The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film


Download 0.57 Mb.
Pdf ko'rish
bet19/23
Sana02.06.2024
Hajmi0.57 Mb.
#1840197
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23
Bog'liq
The nature of fixed language in the subt

Figure 1. Prints creen of 
“on the heart of (any quest)”. 
In the second example, think-tank represents a group of people established by a 
government or organization in order to advise them on particular subjects and to suggest 
ideas. Here, it seems that the translator considered a paraphrase 
(“grupo de reflexão) 
more appropriate to the context, which can be arguable but perfectly possible. 
Fig. 2 seems to be an example in which the image does not bring any advantage 
to the understanding of the set phrase in question, since the only characteristic that 
could be related to think-tank would be the setting, which is a library where a scholar is 
reading. 
Figure 2. Prints creen of 
“think-tank”. 


61 
Concerning the third example, legwork means practical or boring work that 
needs to be done. This meaning was clearly lost in the translation and replaced by a 
somewhat different sense, which is equivalent in English to follow a certain path. At 
first sight, this could be considered an incorrect translation, but it is actually a set phrase 
in Portuguese 
– fazer o meu próprio caminho – meaning to do something myself. An 
alternative translation could be partir pedra, but that would raise the issue of language 
registers, something to be explored in the thesis. 
The action preceeding the print screen in Fig. 3 is the narrator gathering books 
from several shelves so as to say that he has to make his own legwork, represented by 
the pile of books he carries on his arms. 
Figure 3. Print 
screen of 
“(make one’s) 
legwork”. 


62 
As far as a spit in the ocean is concerned, this was definitely the most interesting 
example, because the most usual synonym is actually a drop in the ocean, something in 
a very small amount compared to the amount necessary, and this was also the 
translation chosen by the translator, also a set phrase in Portuguese. 
In Fig. 4, we see the narrator putting books into a plastic book and concluding 
with this remark, which emphasizes the fact that this little box carries only a small part 
of all that has been written on the Holy Grail. 

Download 0.57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling