The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film


Table 5. Some results taken fr om the pilot study “The Real Da Vinci Code”


Download 0.57 Mb.
Pdf ko'rish
bet18/23
Sana02.06.2024
Hajmi0.57 Mb.
#1840197
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23
Bog'liq
The nature of fixed language in the subt

Table 5. Some results taken fr
om the pilot study “The Real Da Vinci Code”. 
 
ORIGINAL VERSION (EN) 
SUBTITLING (PT) 
CLASSIFICATION OF PHRASEMES 
AND METAPHORS 
1. 
“on the heart of (any quest)” 
“no cerne de qualquer busca” 
Complete phraseme 
Metaphorical: conceptual and 
orientational 
2. 
“think-tank” 
“espécie de grupo de reflexão” Complete phraseme 
Metaphorical: structural and conduit 
3. 
“make one’s legwork” 
“o meu próprio caminho” 
Semi-phraseme 
Metaphorical: structural 
4. 
“a spit in the ocean” 
“uma gota no oceano” 
Complete phraseme 
5. 
“one hell of a journey” 
“A coisa promete…” 
Complete phraseme 
Metaphorical: structural (and conduit) 
6. 
“follow the footsteps” 
“seguir os passos” 
Semi-phraseme 
Therefore, from a first analysis of these examples, we can conclude that only 
two are semi-phrasemes (collocations), one of them clearly metaphorical (though some 
scholars, such as Firth, Searle or Goalty, would call them dead metaphors), and the 
other half complete phrasemes (idiomatic expressions). It is worth mentioning again 
that tests will have to be done before assuming that these conclusions are accurate. 
Secondly, our contrastive analysis of the English examples and its respective 
Portuguese translations has enabled us to withdraw some conclusions. 
As far as the first example is concerned, on the heart of means that something is 
at center of something else, having thus a special importance. It is a complete phraseme 
that has a metaphorical basis (particularly orientational), because it uses a part of a 
human’s body – the heart, which is in the middle of the body – to represent the centre of 


60 
a certain activity, in this case of the quest. In the translation, the metaphorical complete 
phraseme is simplified and the figurative aspect is eliminated. 
The print screen in Fig. 1 shows that the action on screen is helping the 
strengthening of the chosen translation, since the narrator is positioned at the center of 
the live representation of the “Last Supper”, preventing the viewers to actually see the 
person playing the role of Jesus Christ, who is replaced by the narrator. 

Download 0.57 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling