The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
Download 0.57 Mb. Pdf ko'rish
|
The nature of fixed language in the subt
- Bu sahifa navigatsiya:
- List of tables
8. Conclusion ................................................................................................................. 64
References...................................................................................................................... 66 3 Abstract This research is based on the assumption that audiovisual translation (AVT ) performs a social and cultural function over its viewers, thus still justifying studies that focus on linguistic issues. This is particularly striking for the reading literacy in countries such as Portugal, that are traditionally subtitling countries, even if dubbing and voice-over are also occasionally used, particularly in the case of documentaries. The purpose for this research is to analyze the examples of restricted lexical occurrence, i.e. set phrases or semantic phrasemes (Mel’čuk 1995), depending on the terminology chosen, within the two versions of the AVT – subtitling and voice-over – of a documentary film called “The Real Da Vinci Code”. In order to achieve this purpose, we chose to follow a case study methodology that allowed us to center our attention on and single out a specific feature of language – set phrases – used in this type of audiovisual texts – documentary films. Nonetheless, we will later attempt to combine this methodology with corpus studies at the level of the doctorate thesis. The analysis conducted intended to identify set phrases in English and their respective Portuguese translations and to classify them in terms of the terminology used by Mel’čuk (1995), as well as to combine this with the identification of possible metaphors that could be on their basis. Then, from their interpretation and translation analysis, it was possible to confirm our initial hypotheses, which were that set phrases are as usual in general language as in specialized texts within the audiovisual context and the informative genre, namely documentary films, and that occasionally set phrases are omitted by translators either because they miss to identify them or because of constraints related to translation or to the target language. As a final point, we managed to prove that everything that is on screen at the time of the utterance of the set phrase is of influence to their strengthening. Keywords: audiovisual translation; subtitling; dubbing and voice-over; word combinations; free and restricted lexical co-occurrence; setness or frozenness; idiomaticity; collocations; idiomatic expressions. 4 List of tables Table 1. Summary of different proposals for free and non-free word combinations. Table 2. Examples of lexical compounds (Bosque & Demonte 2000: 4763). Table 3. Examples of syntagmatic compounds (Bosque & Demonte 2000: 4764). Table 4. Scale of idiomaticity according to Fernando (1996: 32). Table 5. Some results ta ken from the pilot study “The Real Da Vinci Code”. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling