The objects belonging to different classes of things and the strengthening of the emotional effect on the


Download 32.26 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/3
Sana02.06.2024
Hajmi32.26 Kb.
#1833302
1   2   3
Bog'liq
translating-idioms-between-english-and-uzbek-from-a-cultural-perspective

бўлганидек, ютган, ютганда ҳам ҳадди аълосигача етказган жиҳатларини эсдан чиқармаслик 
керак [1; 27]) in English (a two edged weapon) the translator hasn’t used it, but translated the sentence 
as «But no matter what happens you should not forget your past. They say that you will be blessed 
according to your merits” [2; 201]. As it is the same idiom of the Uzbek one it makes more sense and 
reproduces the intense of prevention. 


78 
In the extract «Ким бўлмасин, кўчасию унда жойлашган шифохона ўлгудек узоқ, шаҳарнинг 
гадойтопмас бир гўрида экан. Бир амаллаб топиб борди” [1; 39]. the idiom gadoytopmas bir 
go’rida is transferred with in a remote corner of the city [2; 214]. But this phrase is an ordinary 
combination of words and the word remote means just very distant place, but it cannot bear the strong 
and unique sense of gadoytopmas bir go’r in the Uzbek language. So, this phrase can be replaced by 
bush which means a place unreachable and abandoned. 
While translating proverbs, sayings and idioms it is very important to keep not only the sense, but 
also their structural formation. For instance, their generalization, imagery, convention or abstruseness 
has to be maintained. The extract «Хиёл ўтмай пинакка кетибди” [1;18] is translated as «He was 
asleep in a minute” [2; 190]. We can insert this speech pattern into «Not long after (After a (little) 
while) he took/dozed/had a nap.” So, here it is possible to use structural variations of some 
components as not long after or after a while or took, dozed and had a nap. This kind of transferring is 
much more literary and differs from a common combination of words. As L.N.Sobolev indicates, there 
are no always the right equivalents of idioms. Then translator should search and find out the 
equivalents or adequate versions of idioms in his native language not fearing to «destroy” the original 
author’s style. It is within translator’s competence.
The extract «Устоз айбдор эмас, у қиладиган хизматини қилиб қўйган. Бор энди, тошингни 
тер!” [1; 21] is successfully translated into English as «The Master is not to blame, he has already 
served his purpose. And now, you should get out of his sight!” [2; 194]. The idiom toshingni ter is 
typical for the Uzbek language and there is no exact equivalent. The phrase get out of his sight! is 
usual and more common for this case. But the extract from the story «Гули-Гули” «...мачит 
десангиз, ҳақингиз кетар – сербар айвонидаги қадимий ўймакор устунларни айтмаганда, на 
мачитлик, на бир муқаддаслик сиёғи қолган; яланггина магазин атамоққа эса қўрқасиз – 
ҳарнечук, каломуллоҳ ўқилган, Қуръон оятлари тиловат этилган табаррук жой. кетар” [1; 200] is 
translated «One could not call it just a ‘mosque,’ since it did not look like a mosque or a sacred place, 
but had a wide terrace with ancient engraved columns. One also was afraid to call it just a ‘shop,’ since 
Koranic verses had been recited there in the past and at one time it was a sacred place..” [2; 86]. 
Though it is impossible to convey the original and specific feature of national Uzbek idiom haqqingiz 
ketar this version can be changed for the idiom «The mosque is not worth a rap”. 

Download 32.26 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling