The objects belonging to different classes of things and the strengthening of the emotional effect on the


Download 32.26 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/3
Sana02.06.2024
Hajmi32.26 Kb.
#1833302
  1   2   3
Bog'liq
translating-idioms-between-english-and-uzbek-from-a-cultural-perspective



77 
the objects belonging to different classes of things and the strengthening of the emotional effect on the 
reader. In both languages, the comparison technique is used to compare one object with another 
something similar and familiar to it. In addition to the similarities between the reception of the 
comparison in Russian and English, there are also differences between them that determine peculiar to 
each of the languages. In Russian there are such comparisons as direct and negative comparisons, but 
in English such comparisons are not mentioned. Thus, analyzing this information, we came to the 
conclusion that the similarities of taking comparisons in English and Russian prevail over the 
differences between them. And yet the differences also exist, and will exist.
References 
1. Abramovich G.L. Introduction to Literary Studies - Moscow, 1975. 225 p.
2. Arnold I. Lexicology of the modern English language, Moscow "Higher School", 1986. 
3. Musaev K. English stylistics. Toshkent, 2003. 
 
TRANSLATING IDIOMS BETWEEN ENGLISH AND UZBEK FROM A 
CULTURAL PERSPECTIVE 
Barotova M.В. 
Barotova M.В. TRANSLATING IDIOMS BETWEEN ENGLISH AND UZBEK FROM A CULTURAL PERSPECTIVE 
Barotova Mubashira Barotovna - Teacher of the English language, 
DEPARTMENT ENGLISH LANGUAGE, FACULTY LIGHT INDUSTRY, 
BUKHARA ENGINEERING TECHNOLOGICAL INSTITUTE, BUKHARA, REPUBLIC OF UZBEKISTAN 
 
Abstract: in this article, the peculiarities of translating a number of phraseological units (from Uzbek 
into English) are considered, which are considered the most rich and democratic layer of language on 
the example of works by E. Azam. 
Keywords: national, image formation, structural, appropriate, collection, thoughtful, appropriate, 
mentality, spirit of nation. 
Literary translation is the only and unique means of conveying national mentality, psychology, 
mode of life, manners and culture, experience and attitude towards reality of any nation. Especially, 
translating the idioms, proverbs and sayings revealing spiritual world and national psychology of a 
nation makes a reader feel and percept national imagery of a nation. V.G. Belinsky considers, 
«translating literary works of one nation to another bring them closer to each other and make exchange 
the ideas.” Theory of translation is not always able to prepare beforehand ready-made and always 
adequate recipes. However, many proverbs and sayings have corresponding structural and semantic 
equivalents in other languages. Translator has to find, select and use them appropriately. Only then, 
the literary translation made by the translator would be everlasting and have great number of readers. 
As V.N. Komissarov points out, «knowing phraseological unities and their adequate translation is very 
demanding; this demands translator’s knowledge of meaning of idioms and the way of their usage.” If 
a translator chooses a proverb or an idiom out of original one and uses the appropriate one according 
to meaning and content while translating then he or she would be able to transfer the essence of a work 
to the reader. It is necessary to point out that in the process of translation of idioms, proverbs and 
sayings the main index is the figurative sense. That’s why it is urgent to transfer their meaning and 
dialectics taking into consideration the characteristics of a language being translated. So, while 
translating idioms from one language into another one it is important to find out appropriate equivalent 
in order to convey the mentality and spirit of nation or case. If the idiom is translated by common 
words it is not a felicitous translation. However, in some cases we can face with smattering translation 
of a number of idioms of Erkin A’zam works translated by A. Obidov.
Here some examples from the story «Шовқин”.
Though there is the exact idiom of kaltakning ikki uchi (Лекин ҳар калтакнинг икки учи 

Download 32.26 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling