Inter-lang:1)preference for certain means in SL&TL(m.verbs<=>particles). 2)absence of 1-2-1 corresp.(can-мочь).
T-n Problems:
Ru=>En:
1)particle dropped(что дома-то у вас); 2)by En interjection (ты что бродяга – hey, tramp) 3)by m.verb(наверняка-must have); 4)emphatic from of verbs; 5)compensated by lex intensifiers(сегодня же – today w/out delay); 6)sp.synt.patterns(да,говорите уже!-aren’t you goin’ to sp.)
En=>Ru
1)a Russian modal verb; 2) a Russian modal particle, a modal word or phrase; 3) lexical intensifiers in Russian; 4) syntactical means in Russian including different types of sentences;
Modal and semi-modal verbs in an English text are sometimes not translated at all, cf. Well, you never can tell, said Hurstwood. - Как вам сказать, -ответил Герствуд
33. Grammatical divergences of English and Russian at pre-textual level. Eng-analytical l-ge,Rus-synthetic l-ge.
At the pre-textual level all gram.phenomena in Eng&Rus to 2 classes: those found only in one of the two l-ges(gram.lacunae) and those found in both l-ges(partially).
Cases of grammatical lacunae:1) a gram.category doesn’t exist in SL, but it is compulsory in TL. Rus=>Eng-to make an appropriate choice of the article,the continuous/non-continuous,perfect/non-perfect(Синие глаза его блестели возбуждённо. - His dark blue eyes were glittering with excitement). Eng=>Rus-indicate the gender of the nouns, choose the perfective or non-perfective forms(After dinner I sat and waited for Pyle in my room. - После ужина я сидел у себя в комнате и дожидался Паша. 2) A gram.category is obligatory in SL, but it is absent in TL. Rus=>Eng- to render Rus verbal adverbial phrases, indefinite personal sentences, etc, e.g. И маленьким литератором приятно быть в конце концов. - It must be quite nice to be a very minor writer, eh, what? Eng=>Rus-to render functions of the articles, complex object, absolute participle constructions, perfect forms of the infinitive. Etc(I heard her put a tray down on the end of the bed.
Cases of partial coincidence:1) gram.forms differ in the range of their meanings(Rus. мог=Eng might(Past)but it-SubjII Pr;2) gram.category in Eng&Rus with the same meaning, but gram.forms don’t coincide(money (sing) - деньги (pl.)3) gram.category in Eng&Rus,its meanings and forms correlate, but dif.Styl.effect(Pas.Voice): It would have damaged Anglo-American relations, the Minister would have been upset. - Ведь это нанесло бы вред англо-американским отношениям и расстроило бы посланника.
(34) Translation problems at textual level.
T-r sh pay attn. bc he is supposed to underst. the charac. and type of the text; apply respective criteria for evaluative t-n.
Do'stlaringiz bilan baham: |