The term 'translation theory' (TT) is used as a synonym of several other terms accepted with a similar meaning in translat
Download 280 Kb.
|
shpory tpp-1121
Translation theory. Objects, aims and methods of anal. The notion of Translation. Dif approaches to the def-n The place of TT among other branches. Translation theory: it’s emergence. History. Comparative linguistics and translation theory The object of translation comparative studies in various levels. Unit of translation. UOT Choice of unit of translation on various language levels Types of translation single out on the basis of var.criteria the notion of translatability Equivalence and Adequacy of translation Types of semantic correlation of Eng and Rus words The notion of correspondences . Theory of regular correspondences by Retsker The theory of the types of equivalence by Kommisarov Equivalent correspondences -types,definits,role in T. Variant correspondences (VC). Definition, uses Contextual correspondences (CC) definits,types, uses the notion of analogues, their role in translation Micro- and macro-context. Use of contextual correspondences Lexical problems of translation at word level Translation transformations (TTfn) definitions, aims Substitutions Transformations of restructuring Complex lexico-grammatical transformation – antomymic t-n, addition, omissions. Context-free words: proper names in translation Handling E noun phrases w/ multiple pre-mods in T. International and pseudo-international words Rendering words having no equivalences Problems of rendering phraseological units Terms, problems of translating terms in parallel dics Difficulties inherent in translating neologisms Modal component in textual info. Renderin modality Grammatical divergences of E & R at pre-text level Translation problems at textual level Functions of the English article; means of compen-n English absolute nominative constructions. Problems of rendering word order Eng-Rus Problems of rendering word order Rus-Eng Translating Ru verbal adverbs the correlation of Passive w-form in E and R Rendering passive voice constructions Rendering tense-aspect forms Eng-Rus Rendering tense-aspect forms Rus-Eng Rendering newspaper materials ways if rendering newspaper headlines Grammatical peculiarities of translating newspaper articles Lexico-phraseological and stylistic peculiarities of translating newspaper articles. Models based on componential analysis Situational models of translation Cultural-semiotic and cognitive models of translation. (1) The term 'translation theory' (TT) is used as a synonym of several other terms accepted with a similar meaning in translation studies by Russian and foreign scholars: 'translatology', 'translation studies', «переводоведение», «теория перевода».«Толковый переводоведческий словарь» L.L.Nelyubin included the following three meanings of the term «теория перевода» 3) a scholarly discipline which establishes regular interrelations and correspondences between a SLT and a TLT and considers major translation topics related to methodology and techniques of translation. Shveitser - the object of LTT is the process of translation as a special kind of speech communication viewed in a broad socio-ailtural context with account taken of social, cultural and psychological determinants Barkhudarov - important aspect in the object of LTT which presupposes a contrastive study of SL and TL speech events, that is a SLT and a TLT, underlying a scientific description of translation process viewed as an interlanguage transformation The aim of LTT is to reveal and describe the most common, typical and repetitve objective regularities of translation process. the aims of LTT analysis are varied and depend on its division into several branches: a)general – gen regularities; b)particular (genres & types; oral-written; partic SL & TL problems). Tasks –1)bring to light the essence of t-n as a special king of hum. interact. 2)elaborate principles of classifying dif.types of Tactivity. 3)reveal essence of T equivalence and adequacy 4)work out criteria for evaluating the quality of T. 5)est. types of interlang correlation and class.corresp-ces. 6)describe T techniques & procedures; 7)determine the role of T. in the development of culture. Methods: time-tested – comparative analysis(1SL-1TL; 1SL-sevTL; sevSL-sevTL). Componential analysis: decompose word-meaning in elementaries. The description of lexical meaning of correlated words in SL and TL in terms of their componential structure helps to establish the degree of their semantic proximity and look for means to overcome their difference. Transformational a.: repatterning of var distrib structures to discover dif-ces & sameness in practically identical patterns (He will make a good teacher(house)) Download 280 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling