The term 'translation theory' (TT) is used as a synonym of several other terms accepted with a similar meaning in translat


Full – coincide fully in denotational m-g (mass media – средства масс. инфо). Partial


Download 280 Kb.
bet8/25
Sana20.06.2023
Hajmi280 Kb.
#1629802
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25
Bog'liq
shpory tpp-1121

Full – coincide fully in denotational m-g (mass media – средства масс. инфо). Partial – coincide only in some of their m-gs (silver plate – 1)серебряная пластинка 2)сер. блюдо 3)столовое серебро.
Denotational and conotational into account:
Absolute – D & C coincide.(nitrogen – азот(terms))
Relative – D – same, C – dif.( гэбист (разг.) - KGBer (neutral))
Scholars criticized on some points: 1) equivalent sh not be understood as complete identity as some nuances of w.m-g can be revealed in derivatives and combinatorial capacity. (to tell Canterbury tales – рассказывать нескончаемые скучные истории – is retains just part of conn.(lacks m-g – tell stories about sex in funny, rude manner).

(16) VC – is a set of dic correspondences in TL used to translate, dep on the context, the same m-g of a SL UOT.(e.g. writing paper – писчая бумага; writing desk – письменный стол; the w. prof-n – пишущая братия.) – in SL m-g is general and broad while in TL concretized. usually – synonyms (общий – general meeting; common aims; mutual friend. Ya.I Retsker gives examples of semantically non-differentiated meanings of English words which have to be differentiated in translation into Russian, cf. justice may be translated by Russian справедливость or правосудие which are thought of as inseparable in the English word, while in Russian one of them does not necessarily presuppose the other.


Partial equivalents sh not be confused w/ VC, as PE is used to translate dif mg-s of polusem word and belongs to vertical dimension forming a paradigmatic set; while VC belongs to horizontal forming a syntagmatic set, as are used to t-te the same m-g depending on their left or right environment.
Carrier: 1) носильшик, подносчик (variants)
2)посыльный, рассыльный, курьер (variants)
3)возчик, перевоозчик 3)авианосец
17. Contextual correspondences (CC) definits,types, uses.
- such correspondences which are used to t-te a SL unit in a particular linguistic context. Can be subdivide on usual and occasional, dependin on character of context.
Usual used in fixed context (academic – 1)университетский 2) чисто теоретический 3) традиционный. But: an academic discussion of the matter – бесполезное обсуждение уже решенного вопроса).
influence of fixed context can be easily found in phraseological phrases. (bring to light – вывести на чистую воду).
Occasional are used only for a given occasion and not registered in dics. That’s why they are very individual and depend on T-r’s creative abilities. He is a hot sketch for a fighter, anyway – он такой прекрасный боксер, что дальше ехать некуда.
3-d group – various correspondences as a result of t-n transformations.
(At last he found his voice – Он наконец-то обрел дар речи). Difference w/ occasional is that the former is governed by certain regularities. In the above ex. Transformation is made by a lex. Transformation of sense development which is necessitated by combinability rules.

Download 280 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling