The usa journals Volume 2 Issue 10-2020 The American Journal of Interdisciplinary Innovations and Research (issn–2642-7478) Published


сулитьзолотыегоры– to promise wonders, to


Download 0.5 Mb.
Pdf ko'rish
bet3/6
Sana14.12.2022
Hajmi0.5 Mb.
#1002786
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
2.8-12.F.IIR. Methods Of Translation Of Phraseological Compounds (1)

сулитьзолотыегоры– to promise wonders, to 
promise the moon –osmondagi oyni va’da 
qilish 
гостяххорошо, адомалучше– East or West
home is the best –o’z uying o’lan to’shaging 
купитькотавмешке– to buy pig in a poke –
xo’rozqand chet elniki desa yotib yalaydi 
перваяласточка– the first portent (sign) –ilk 
qaldirg’och 
овчинкавыделкинестоит– the game is not 
worth the candle –suv etikni yechishga 
arzimaydi 
притчавоязыцех– the talk of the town –
hamma yoqda duv-duv gap 
Some of these compounds are translated in an 
antonymous way, that is, with a syntactic 
construction with a negative meaning or, 
conversely, with devices without a definite 
meaning: 
цыплятпоосенисчитают– don’t count your 
chickens before they are hatched – jo’jani 
kuzda sanaydilar
The second group includes the translation of 
phraseologies that have the same meaning, 
imagery, lexical structure, and stylistic color, 
but differ only in formal features such as word 
order, number, for example: 
Kimningdir 
nog’orasiga 
o’ynamoq 

игратьнарукукому-либо– to play into smb’s 
hands (the numerical form of the word differs 
from the Russian translation of this phrase into 
English); 
Yaltiragan hamma narsa tilla bo’lavermaydi – 
невсетозолото чтоблестит- all is not gold 
that glitters (the placement of words is 
different); 


The USA Journals Volume 02 Issue 10-2020 
10 
The American Journal of Interdisciplinary Innovations and Research
(ISSN–2642-7478) 
Published:
October 13, 2020 | 

Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling