Sources:
a) Basic
Азнаурова Э.С., Абдурахманова Х.И. Translation - theory and practice. - Т., 1989.
Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросм художественного перевода.- Т.,1980.
Мусаев К. Таржима назарияси. - Т., 2003.
Саломов Г. Таржима назарияси асослари. - Т., 1990.
Komissarov V.N. Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian. - M., 1990.
b) Additional
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2001.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2001.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990.
Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М., 2004
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Bell R. N. Translation and translating (Theory and practice). London, New York, 1995.
Catford J.С. A Linguistic Theory of Translation. London., 1965.
Neubert A. Text and translation. - Leipzig, 1985.
Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.
Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
LECTURE 4
LEXICAL TRANSFORMATIONS
Supplementation (Addition)
2. Omission (dropping).
3. Equivalence in translation
Key words: Addition (supplementation), inexpressibility, Omission (dropping)
equivalence
I. Addition (supplementation).
A formal inexpressibility of semantic components is the reason most met with for using supplementation as a way of lexical transformation. A formal inexpressibility of certain semantic components is typical of English word combinations N + N and Adj + N
Pay claim – Иш хакини ошириш талаби. Требование повысить заработную плату;
Tea strike – Забастовка производителей чая.
Do'stlaringiz bilan baham: |