There’s a flea market every Saturday in the school parking lot(cambidge)


Download 18.12 Kb.
bet2/3
Sana24.04.2023
Hajmi18.12 Kb.
#1394337
1   2   3
Bog'liq
Dictionary

Forget-me-not.” This flower, commonly regarded as an emblem of constancy and friendship, comes from the Old French ne m'oubliez mye, which literally translates to “forget me not.” The direct translation entered English to describe the flower in the 1500s, and was also extended to include other similar plants.
"Meni unutma." Doimiylik va do'stlik timsoli sifatida qabul qilingan bu gul qadimgi frantsuzcha ne m'oubliez mye so'zidan kelib chiqqan bo'lib, so'zma-so'z "meni unutma" degan ma'noni anglatadi. To'g'ridan-to'g'ri tarjima 1500-yillarda gulni tasvirlash uchun ingliz tiliga kirdi va boshqa shunga o'xshash o'simliklarni ham qamrab oldi. plant having small blue flowers. It's 1916 release also made it appropriate for soldiers to give their sweethearts as a forget-me-not.
World-view.” The now-common English word world-view is a direct translation of the German compound word Weltanschauung, from welt meaning "world" and anschauung meaning "perception.” This term refers to “a comprehensive conception or image of the universe and of humanity's relation to it,” and since the 1980s, it’s seen a massive increase in use.
"Dunyo ko'rinishi". Hozirgi kunda keng tarqalgan inglizcha dunyoqarash so'zi nemischa Weltanschauung qo'shma so'zining to'g'ridan-to'g'ri tarjimasi bo'lib, u "dunyo" va anschauung "idrok" degan ma'noni anglatadi. Bu atama "koinot va insoniyatning unga bo'lgan munosabati haqidagi keng qamrovli tushuncha yoki tasvirni" anglatadi va 1980-yillardan boshlab undan foydalanishning katta o'sishi kuzatilmoqda.
In a nutshell.” This English idiomatic phrase that means “in a few words” isn’t original to English. It’s a direct translation from Latin, where it appears as in nuce. The Random House Dictionary says the expression has been attested in the language from between 1175 and 1225.
"Qisqasini etkanda." "Bir necha so'z bilan" degan ma'noni anglatuvchi bu inglizcha idiomatik ibora ingliz tiliga xos emas. Bu lotin tilidan to'g'ridan-to'g'ri tarjima bo'lib, u erda nuce kabi ko'rinadi. Random House lug'atida aytilishicha, bu ibora 1175 va 1225 yillar oralig'ida tilda tasdiqlangan.

Download 18.12 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling