Toshkent davlat sharqshunoslik instituti tarjimashunoslik


Download 1.56 Mb.
Pdf ko'rish
bet111/160
Sana05.01.2022
Hajmi1.56 Mb.
#233559
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   160
Bog'liq
tarjimashunoslik

       62 

 

 

 

Tarjimashunoslikda shaklan o‘xshagani bilan ma’nolari bir-biridan jiddiy farq qiladigan so‘zlar soxta 



ekvivalentlar deb qabul qilingan. 

Masalan, “akademik” so‘zi nemis tilida “oliy ma’lumotli kishi”, “student”, “oliy maktab o‘qituvchisi” 

va  goho  “akademik”  ma’nolarini  anglatsa, rus  va  o‘zbek  tillarida asosan  “Fanlar  akademiyasining  haqiqiy 

a’zosi”  ma’nosida  keladi.  Yoki  “dramaturg”  nemis  tilida  “rejissyor”,  “teatr  repertuarining  mudiri” 

ma’nolarida kelsa, bizda “dramatik asar muallifi” ma’nosida keladi. 

Taniqli  tarjimashunos  A.V.Fyodorov  turli  tillarda  faqat  ayrim  so‘zlarninggina  fonetik  jihatdan 

o‘xshashligini  soxta  ekvivalent  deb  olgan  bo‘lsa,  G‘.Salomov  bu  terminni  tuzilishi  jihatidan  bir-biriga 

o‘xshash,  ammo  ma’nosi  jihatidan  bir-biridan  jiddiy  tafovut  qiladigan,  ba’zida  bir-biriga  zid  bo‘lgan 

frazeologik iboralarga nisbatan qo‘llaydi. 

Ko‘r hassasini bir marta yo‘qotadi. – Sapyor oshibaetsya odin raz. 

Onasini Uchqo‘rg‘ondan ko‘rsatmoq. – Pokazat kuzkinu mat. 

 


Download 1.56 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   160




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling