Toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Tarjimasi: Bundan g’azablangan olim qariya bilan janjal ko’tarib, uni haqoratlab , “ko’zbo’yamachi”


Download 128.12 Kb.
bet21/31
Sana19.12.2021
Hajmi128.12 Kb.
#181831
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   31
Bog'liq
Toshkent davlat sharqshunoslik instituti

Tarjimasi:

Bundan g’azablangan olim qariya bilan janjal ko’tarib, uni haqoratlab , “ko’zbo’yamachi” deb ayblabdi.

So’zma-so’z tarjima:

U judayam hafa bo’lib ketibdi, qariyaning jahlini chiqarib , uni yolg’onchi deb ayblabdi.

Bu jumlani tahlil qiladigan bo’lsak , jumla chiroyli , badiiylashtirilib , yorqin tarjima qilingan. Masalan , 失 望 (shi wang) so’zining ma’nosi umidini yo’qotmoq, hafsalasi pir bo’lmoq, hafa bo’lib ketmoq bo’lib,58 tarjimon o’zbek tili nuqtai nazaridan “g’azablangan” deb tarjima qilgan. Va bu bilan jumla tarjimasining aniq chiqishini ta’minlagan hamda bu ibora tarjimaning ayni ekvivalenti bo’lib , tarjimon juda topqirlik bilan tarjimani amalga oshirgan . Tarjima jarayonida tarjimon turli hil aynan shu ma’noni beradigan iboralarni qo’llagan . Bir iborani takrorlamasdan , o’zbek tilining boy va purma’no ekanligini yana bir bor isbotlagan.

很 生 老 头 的 气 (hen sheng lao tou de qi) jumlasi “qariyani haqoratlab” deb tarjima qilingan, so’zma -so’z tarjimada “qariyaning jahlini chiqarib” degan ma’no kelib chiqadi. Tarjimonning oddiy jumlani o’rniga badiiy so’zni ishlatgani bu uning yutug’i hisoblanadi.

骗 人(pian ren) aslida yolg’onchi degan ma’noni bildiradi. Tarjimon “yolg’onchi” so’zining o’rniga “ ko’zbo’yamachi” degan so’zni ishlatgan . Bu esa tarjimonnig naqadar so’zga usta ekanligini ko’rsatadi.

Tarjimon nafaqat muayyan uslubiy vazifa ifodasi uchun qo’llanilgan obrazli yoki hissiy ta’sirchan lisoniy vositani , balki odatda amaliy jihatdan qiyinchilik tug’dirmaydi deb tasavvur qilinadigan u yoki bu erkin ma’nodagi so’z yoki so’z birikmasini o’girishda ham har doim o’sha vosita mazmunini tarjima tilida qanday so’z yoki so’z birikmasi aniqroq va to’laroq ifoda mumkinligi haqida bosh qotirishi , mavjud variantlardan qaysi birining asliyat ruhiga ko’proq mos kelishi haqida o’ylashi, o’ziga doim nazarda tutilgan fikrni qay tarzda yanada ravonroq bayon etishi mumkin , degan savolni berishi lozim.

Tarjimada, ayniqsa o’zbek tilida frazeologizmdan foydalanish tabiiy o’zbekona jarangdorlikni yuzaga keltiradi.


Download 128.12 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   31




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling