Translation of proper names


Download 0.85 Mb.
Sana04.02.2023
Hajmi0.85 Mb.
#1158795
Bog'liq
proper names

TRANSLATION OF PROPER NAMES

Done by: Ibragimova Dilnora

Simultaneous interpretation 2

The objectives of this study:

  • to learn the characteristics of the translation of proper names from English into Uzbek;
  • to determine which method of translation is used most often.
  • The object of this study:

  • translation of proper nouns.
  • The subject of this study:

  • to get to know the methods of translation of proper names from English into Uzbek.

Translation is an art

TYPES OF PROPER NOUNS:

Types of translating proper names:

Transliteration

Transliteration is the process of transferring a word from the alphabet of one language to another. It changes the letters from the word's original alphabet to similar-sounding letters in a different one.

Examples:

  • Malta (country) – Malta
  • Dnieper (river) – Dnepr
  • Barbara (woman’s name) – Barbara
  • John Russo (name and surname) – Jon Russo
  • Arizona ( state in the USA) – Arizona
  • Kennicott ( city) - Kennikot

Transcription

According to Merriam Webster, transcription is the act of making a written, printed, or typed copy of words that have been spoken.

Its origins are in the Latin verb for “to transcribe” (transcribere trans (over) + scribere (write).

Examples:

  • Red Rock – Red Rok
  • Avery Jackson – Eyveri Jekson
  • George – Jorj
  • Watson – Uotson
  • William Blake - Uilyam Bleyk
  • Wodehouse - Vudhaus

Transposition

Transposition is translation of the word of one part of speech, or to another function of its use in other parts of speech. As a rule, transposition translated names of monarchs and religious leaders.

Examples:

  • King Charles – qirol Karl
  • King Louis – qirol Lyudovik
  • King Henry – qirol Genrix
  • King James – qirol Yakov
  • King William – qirol Uilyam

Calque translation

  • In linguistics, a calque is actually a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word translation.
  • The term calque is borrowed from French and it derives from the verb calquer which means to copy, to trace.
  • More specifically, we use the verb to calque when speaking about borrowing a word or phrase from another language while translating its components so as to create a new lexeme in the target language.

Examples:

  • New Zealand – Yangi Zelandiya
  • South Korea – Janubiy Koreya
  • Red Square – Qizil Maydon
  • Pacific Ocean – Tinch okeani
  • The Black Sea – Qora Dengiz
  • Saint Helena Island – Avliyo Yelena oroli
  • AIDS ( Acquired Immune Deficiency Syndrome) – OITS (Orttirilgan Immunitet Tanqisligi sindromi)

Thank you for
Download 0.85 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling