Учебно-методический комплекс по дисциплине: современный русский язык с основами языкознания для 1 курса (дневное)
Download 7.35 Mb.
|
УМК СРЯ, 1 курс ЯЗЫКОЗНАНИЕ
- Bu sahifa navigatsiya:
- Рекомендуемая литература: Основная
- Лекция 18. Тема 18. Функционально-стилевая характеристика фразеологии русского языка. План
Вопросы и задания:
1 .Расскажите о классификации фразеологических единиц по степени семантической слитности. 2. Что такое грамматическая классификация фразеологических единиц. 3. Расскажите о стилистической классификации фразеологических единиц 4. Классификация фразеологических единиц по происхождению. Рекомендуемая литература: Основная: 1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - Москва: Логос, 2002. 2. Ганиев Ж.В. Современный русский язык. Фонетика, графика, орфография, орфоэпия: учебное пособие. - М.: Флинта, 2012. 3. Гришина О.А. Актуальные проблемы современного русского языка: лексикология, фразеология. Учебно-методическое пособие для студентов-бакалавров / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева - Красноярск, 2011. 4. Казакова О.П. Современный русский литературный язык (фонетика). - Т. - 2012. Лекция 18. Тема 18. Функционально-стилевая характеристика фразеологии русского языка. План: 1. Функционально-стилевая характеристика русской фразеологии. Фразеология книжная и разговорная. 2. Историческое формирование русской фразеологии. Исконно русская и заимствованная фразеология. 3. Источники русской фразеологии. 4. Фразеологическая калька. Типы калек. Полукалька. В стилистическом отношении характеристика фразеологизмов ничем не отличается от характеристики словарного запаса языка. С функционально-стилистической точки зрения в первую очередь выделяются фразеологизмы межстилевые, стилистически нейтральные. Они выполняют чаще всего номинативную функцию, именуя те или иные явления, признаки и действия без их оценки. Эта группа фразеологизмов составляет небольшую часть, так как преимущественное большинство фразеологизмов функционирует в разговорно-бытовой или литературно-книжной речи. К стилистически нейтральным относятся устойчивые обороты сдержать слово, из года в год, вороной конь, карие глаза, от всего сердца, смотреть в корень, время от времени, во всяким случае, по свежим следам и др. Фразеологизмы разговорно-бытового характера составляют значительную группу. Они имеют непринужденный характер, разговорную экспрессию, несколько отступают от литературной нормы, но в целом не нарушают ее: пальца в рот не клади, ума палата, пальчики оближешь, во всю Ивановскую, ни кола ни двора, медведь на ухо наступил, совать нос, водить за нос, каши не сваришь и др. Поэтому их трудно отграничить от нейтральных устойчивых единиц. Фразеологизмы просторечного характера отличаются грубоватостью и стоят за пределами литературной речи: драть как Сидорову козу, выжить из ума, с жиру беситься, брать горлом, драть горло, пристал как банный лист, сбить с панталыку и др. Литературно-книжные фразеологизмы используются в письменной речи, они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску. В эту группу входят крылатые слова, античные и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера: храм науки, книга за семью печатями, волею судеб, дамоклов меч, бальзаковский возраст, заключительный аккорд, кануть в лету, стереть с лица земли, игра судьбы, одержать победу и др. Книжных фразеологизмов в языке сравнительно мало: в «Фразеологическом словаре русского языка» А.И. Молоткова их приводится около пятидесяти. Им присущи коннотации торжественности, риторичности, ироничности и др. В составе книжных принято выделять обороты научной речи, официально-деловой речи и публицистические фразеологизмы. В научной сфере употребляются терминологические фразеологизмы (железный век (археол.), мертвая точка (техн.)). К официально-деловым относятся докладная записка, договаривающиеся стороны, очная ставка, исходящие бумаги и др.; к публицистическим – бряцать оружием, коричневая чума, разрядка напряженности, желтая пресса и др. Просторечные фразеологизмы отличаются более резкой, сниженной эмоциональностью, оценочностью и экспрессивностью; сюда включают также фамильярные, вульгарные, презрительные и бранные. Если разговорные фразеологизмы являются принадлежностью словарного состава литературного языка, то просторечные или находятся на границе разговорно-просторечной речи, или выходят за ее пределы. Например: глухая тетеря (груб.-прост.) «человек, который плохо слышит»; хоть кол на голове теши (прост.) «что ни делай, что ни говори, о чьем-либо упрямстве, непонимании и т.д.». Различие фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистической особенно четко проявляется при их сопоставлении: сложить голову – свернуть шею; заснуть вечным сном, отойти в лучший мир – дуба дать, в ящик сыграть. Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование. В стилистическом отношении характеристика фразеологизмов ничем не отличается от характеристики словарного запаса языка. С функционально стилистической точки зрения в первую очередь выделяются фразеологизмы меж стилевые, стилистически нейтральные. Они выполняют чаще всего номинативную функцию, именуя те или иные явления, признаки и действия без их оценки. Эта группа фразеологизмов составляет небольшую часть, так как преимущественное большинство фразеологизмов функционирует в разговорно-бытовой или литературно-книжной речи. К стилистически нейтральным относятся устойчивые обороты сдержать слово, из года в год, вороной конь, карие глаза, от всего сердца, смотреть в корень, время от времени, во всяким случае, по свежим следам и др. Фразеологизмы разговорно-бытового характера составляют значительную группу. Они имеют непринужденный характер, разговорную экспрессию, несколько отступают от литературной нормы, но в целом не нарушают ее: пальца в рот не клади, ума палата, пальчики оближешь, во всю Ивановскую, ни кола ни двора, медведь на ухо наступил, совать нос, водить за нос, каши не сваришь и др. Поэтому их трудно отграничить от нейтральных устойчивых единиц. Фразеологизмы просторечного характера отличаются грубоватостью и стоят за пределами литературной речи: драть как Сидорову козу, выжить из ума, с жиру беситься, брать горлом, драть горло, пристал как банный лист, сбить с панталыка и др. Литературно-книжные фразеологизмы используются в письменной речи, они имеют повышенную экспрессивно-стилистическую окраску. В эту группу входят крылатые слова, античные и библейские выражения, фразеологизмы терминологического характера: храм науки, книга за семью печатями, волею судеб, дамоклов меч, бальзаковский возраст, заключительный аккорд, кануть в лету, стереть с лица земли, игра судьбы, одержать победу и др. Книжных фразеологизмов в языке сравнительно мало: в «Фразеологическом словаре русского языка» А.И.Молоткова их приводится около пятидесяти. Им присущи коннотации торжественности, риторичности, ироничности и др. В составе книжных принято выделять обороты научной речи, официально-деловой речи и публицистические фразеологизмы. В научной сфере употребляются терминологические фразеологизмы (железный век (археол.), мертвая точка (техн.)). К официально-деловым относятся докладная записка, договаривающиеся стороны, очная ставка, исходящие бумаги и др.; к публицистическим - бряцать оружием, коричневая чума, разрядка напряженности, желтая пресса и др. Просторечные фразеологизмы отличаются более резкой, сниженной эмоциональностью, оценочностью и экспрессивностью; сюда включают также фамильярные, вульгарные, презрительные и бранные. Если разговорные фразеологизмы являются принадлежностью словарного состава литературного языка, то просторечные или находятся на границе разговорнопросторечной речи, или выходят за ее пределы. Например: глухая тетеря (груб.-прост.) «человек, который плохо слышит»; хоть кол на голове теши (прост.) «что ни делай, что ни говори, о чьем-либо упрямстве, непонимании и т.д.». Различие фразеологизмов с точки зрения экспрессивно-стилистической особенно четко проявляется при их сопоставлении: сложить голову - свернуть шею; заснуть вечным сном, отойти в лучший мир - дуба дать, в ящик сыграть. Фразеологические обороты - яркое стилистическое средство, они делают речь образной и точной, красочной и выразительной, оживляют и украшают повествование. Download 7.35 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling