184
Переводчик подает царя Салтана как самовластного владыку.
Если в оригинале «дверь тихонько заскрыпела», то
в переводе
царь открывает ее «с громким стуком». Если А.С. Пушкин не
вступает с
читателем в разговор, то К. Боровски начинает играть
с ним: «Угадай, кто это там?». Однако самая поразительная заме
на в буквальном смысле слова закрадывается в перевод. У Пуш
кина царь стоял «позадь забора» «во все время разговора». Не
мецкая ментальность переводчика запрещает такое времяпрепро
вождение для царя. Боровски оправдывает Салтана: «Случайно
шел мимо и прислушался у забора» (War gerad vorbeigekommen, //
hatte aufgehorcht am Zaun...). В русской и немецкой концептос
ферах не совпадает сказочный дискурс. В
сказке в игровом плане
проявляется существенное для национальной ментальности от
ношение ко времени и пространству. В межкультурной коммуни
кации несовпадающие концепты ментальности парят над слова
ми, вербализующими их. Ментальные концепты пробиваются в
язык,
перестраивают его, «побуждая к развитию». В процессе об
щения «неизбежно меняется интерпретация лексики в силу того,
что контекст определяет переосмысление лексических значе
ний» (Н.И. Жинкин).
Общий вывод
Структура
концептов подобна, аналогична системе «культура».
Культура и концепт — инварианты. Концепт — единица памяти,
единица ментальности. Вербально и
невербально выраженные
концепты — варианты, представляющие
собой не значение, а
смысл соответствующих имен (знаков).
МАТЕРИАЛЫ И ДОКУМЕНТЫ
Do'stlaringiz bilan baham: