Учебное пособие Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука» 2007
Вербально и невербально выраженные концепты
Download 0.62 Mb. Pdf ko'rish
|
Зинченко В.Г.Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме
Вербально и невербально выраженные концепты
в межкультурной коммуникации Для теории и практики межкультурной коммуникации важны динамические моменты, связанные с пониманием концептов. Ментальные концепты в межкультурной коммуникации — «па рят» между словами разных языков. Их вербализация может до полнительно усложнить ситуацию. Так, русское слово «друг» и ан глийское слово «friend» имеют сходные «ядерные структуры значе ний» 31 . Однако комбинации «элементарных значений» в русском и английском языковых концептах не совпадают. Возникают несо ответствия. По мнению А. Вежбицкой, русскому концепту «друг» больше соответствует английское «close friend». Очевидно, что за этими словосочетаниями и словами стоят разные дискурсы. Обусловленное экстралингвистическими факторами несовпа дение ментальных концептов выявляется при сопоставлении пе реводов. В зачине пушкинской «Сказки о царе Салтане» сказано: «Кабы я была царица, — Третья молвила сестрица, — Я б для батюшкицаря Родила богатыря». В переводе Э. Вилсона русский «богатырь» превращается в «ге роя» — (hero): “If I were Queen,” Spoke the third sister, “I for (our) Father Tsar Would bear a hero” 32 31 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Избранные труды. Т. 1. 2е изд., испр. и доп. М., 1995. С. 39. 32 Pouchkin A. The tale of Tzar Saltan / Tr. by Edmund Wilson. Ardis Edition, 1993. См.: Межкультурная коммуникация. Практикум. Часть I. Н. Новгород, 2002. С. 206. 183 Во французском переводе «богатырь» становится «паллади ном», погружая читателя в атмосферу французских средневековых рыцарских романов: “Si j’ é tais Tzarine de m ê me Leur r é pond la s œ ur troisi è me “Pour le Tzar, Petit P è re le mien “J’aurais fait na î tre un paladin” 33 . В немецком переводе также появляется «герой» (Heldensohn). Немецкий перевод сказки Пушкина интересен и с другой точки зрения. Изменения в нем затрагивают не только уровень языковых концептов. Переводчик на немецкий язык К. Боровски прибегает к бессознательной замене мотивировок. Сравним оригинал с пе реводом: Только вымолвить успела, Дверь тихонько заскрыпела, И в светлицу входит царь, Стороны той государь. Во все время разговора Он стоял позадь забора; Речь последней по всему Полюбилася ему. Kaum war dieses Wort gesprochen, h ö rten sie ein lautes Pochen, ratet einmal, wer da war? In das Zimmer trat der Zar! War gerad vorbeigekommen, hatte aufgehorcht am Zaun, wollte nun die J ü ngste schaum 34 . (курсив мой. — В.З.) 33 Pouchkine A. Conte du Tzar Saltan / traduit par le Prince Th é odore Kossatkine Rostowsky. Paris, 1928—1931. См.: Межкультурная коммуникация. Практикум. Download 0.62 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling