Учебное пособие Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука» 2007


Вербально и невербально выраженные концепты


Download 0.62 Mb.
Pdf ko'rish
bet78/97
Sana17.02.2023
Hajmi0.62 Mb.
#1205046
TuriУчебное пособие
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   97
Bog'liq
Зинченко В.Г.Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме

Вербально и невербально выраженные концепты
в межкультурной коммуникации
Для теории и практики межкультурной коммуникации важны
динамические моменты, связанные с пониманием концептов.
Ментальные концепты в межкультурной коммуникации — «па
рят» между словами разных языков. Их вербализация может до
полнительно усложнить ситуацию. Так, русское слово «друг» и ан
глийское слово «friend» имеют сходные «ядерные структуры значе
ний»
31
. Однако комбинации «элементарных значений» в русском и
английском языковых концептах не совпадают. Возникают несо
ответствия. По мнению А. Вежбицкой, русскому концепту «друг»
больше соответствует английское «close friend». Очевидно, что за
этими словосочетаниями и словами стоят разные дискурсы.
Обусловленное экстралингвистическими факторами несовпа
дение ментальных концептов выявляется при сопоставлении пе
реводов. В зачине пушкинской «Сказки о царе Салтане» сказано:
«Кабы я была царица, —
Третья молвила сестрица, —
Я б для батюшкицаря
Родила богатыря».
В переводе Э. Вилсона русский «богатырь» превращается в «ге
роя» — (hero):
“If I were Queen,”
Spoke the third sister,
“I for (our) Father Tsar
Would bear a hero”
32
31
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка:
Избранные труды. Т. 1. 2е изд., испр. и доп. М., 1995. С. 39.
32
Pouchkin A. The tale of Tzar Saltan / Tr. by Edmund Wilson. Ardis Edition, 1993. См.:
Межкультурная коммуникация. Практикум. Часть I. Н. Новгород, 2002. С. 206.


183
Во французском переводе «богатырь» становится «паллади
ном», погружая читателя в атмосферу французских средневековых
рыцарских романов:
“Si j’
é
tais Tzarine de m
ê
me
Leur r
é
pond la s
œ
ur troisi
è
me
“Pour le Tzar, Petit P
è
re le mien
“J’aurais fait na
î
tre un paladin”
33
.
В немецком переводе также появляется «герой» (Heldensohn).
Немецкий перевод сказки Пушкина интересен и с другой точки
зрения. Изменения в нем затрагивают не только уровень языковых
концептов. Переводчик на немецкий язык К. Боровски прибегает
к бессознательной замене мотивировок. Сравним оригинал с пе
реводом:
Только вымолвить успела,
Дверь тихонько заскрыпела,
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Во все время разговора
Он стоял позадь забора;
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
Kaum war dieses Wort gesprochen,
h
ö
rten sie ein lautes Pochen,
ratet einmal, wer da war?
In das Zimmer trat der Zar!
War gerad vorbeigekommen,
hatte aufgehorcht am Zaun,
wollte nun die J
ü
ngste schaum
34
.
(курсив мой. — В.З.)
33
Pouchkine A. Conte du Tzar Saltan / traduit par le Prince Th
é
odore Kossatkine
Rostowsky. Paris, 1928—1931. См.: Межкультурная коммуникация. Практикум.
Download 0.62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   74   75   76   77   78   79   80   81   ...   97




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling