ческих, заменив их доступными русскому разумению чертежа,
ми, рудниками, маятниками и воздушными насосами. Именно
он вместо словка´лек с голландского, английского и француз
ского языков стал применять русские термины: удельный вес,
условие, движение, законы движения, земная ось, основание,
наблюдение, явление, частица. И именно Ломоносов оказался
достаточно прозорлив, чтобы не заменять русскими словами
термины, идущие от латинских и греческих корней, единых для
всей Европы. Он же ввел в русский научный обиход термины
иностранного происхождения, всем нам знакомые: диаметр,
квадрат, пропорция, минус, горизонт, формула, сфера, атмо,
сфера, барометр, микроскоп, оптика и др.
Ломоносовский принцип был твердо усвоен русскими фило
логами. В 1803 году Н. Яновский — составитель популярного в
то время «Нового словотолкователя» — сформулировал его так:
«Есть ли можно выразить иностранные технические слова крат
ко и ясно собственными словами, то перевод сей заслуживает
одобрение; в противном случае лучше употреблять иностранные
технические термины».
Судьба многих прихлынувших в русский язык иностранных
терминов подтверждает правоту этих слов. Когда в техническом
обиходе страны не было устройств и понятий, обозначаемых тем
или иным иностранным термином, практика жизни отбрасыва
ла громоздкие дословные переводы на русский язык и прямо ус
ваивала иностранное слово. Так, в русском языке укоренилась
акустика, а не звонознание; принят вентилятор и отвергнут
ветрильник и ветродуй; привились телескоп, автомат, космопо,
лит, монополия, редакция, редактор, печатник, а не далёкозор,
Do'stlaringiz bilan baham: |