Умкд "Лексикология русского языка"


Фразеологические обороты с точки зрения происхождения


Download 1.01 Mb.
Pdf ko'rish
bet94/95
Sana20.06.2023
Hajmi1.01 Mb.
#1630129
TuriУчебник
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   95
Bog'liq
1335042 schoolbook

Фразеологические обороты с точки зрения происхождения
1.Исконно русские ФО. 
Они различаются по времени появления: 
1)общеславянские: водить за нос, бить в глаза (юолг. Бия в очи; укр. Бити в 
очи); 
2) восточнославянские: под горячую руку
3) собственно русские (с ХУ в.) душа в пятки ушла, тише едешь... 
По характеру и способу образования они могут образовываться: 
А) Из свободных сочетаний, ставших по каким-либо причинам фразеологич-
ными. Человек в футляре, бывшие люди, у разбитого корыта. - В результате 
метафоризации, употребления слова в переносном значении. Чаще образуются 
фразеологические единства и выражения коммуникативного характера. 
Красная девица, пропасть даром, истошный крик - В результате развития у 
одного из слов связанного значения. Обычно образуются фразеологические со-
четания. 
Выражение свободным сочетанием слов единого понятия: педагогическая 
практика, режим экономии, социалистическое соревнование. Образуются фра-
зеологические выражения номинативного характера. 
Б)Исконно русские ФЕ, образующиеся по аналогии (по модели). Например: бе-
резовая каша (порка) - манная, пшенная... 
По типу оксюморона: живой труп, белая ворона
2.Заимствованные ФЕ. - устойчивое словосочетание, которые в качестве гото-
вой воспроизводимой единицы пришло в русский язык извне и употребляется 
как в языке-источнике. 

разряда: 
1..ФЕ старославянского происхождения - ходячие цитаты из Священного писа-
ния: соль земли, в плоть и кровь, козел отпущения, на сон грядущий, ничтоже 
сумняшеся, око за око... 
3. Иноязычные ФО без перевода из западноевропейских языков. 
All right? O Tempora, o mores! (лат). 
Фразеологическая калька. 
ФО, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословно-
го,перевода иноязычного оборота. Например: борьба за существование (strugl 
for life) - пословный, покомпонентный перевод. Это заключительные слова 
книги Дарвина "Происхождение видов путем естественного отбора, или сохра-
нение благоприятствуемых пород в борьбе за существование" (1859). 
Кальки могут быть точными и приблизительными. Точные кальки - вос-
произведение чужеродного фразеологизма без отступлений: синий чулок - 
англ.blue stocking. 


123
Неточные - с отступлениями в лексико-грамматической передаче его от-
дельных компонентов, например порядок слов: жизненный уровень - англ. 
Standard of life. 
ФО разговорно-бытового характера. Это устойчивые сочетания слов, 
преимущественно употребляющиеся в устной речи. Обычно имеют сниженную 
экспрессивно-стилистическую окраску: ласк. Бр.,ирон, шутл... 
Навострить лыжи, совать нос... 
Они почти все имеют образную основу: заморить червячка, свинью подло-
жить, вбить в голову. 
ФО книжного характера. 
Уст., употребляющиеся в письменной речи. Обладают повышенной экспрес-
сивно-стилистической окраской: кн., торж., поэт. Употребляются в строго нор-
мированной речи, публицистике, художественной речи: золотой телец (день-
ги), женский пол (женщины), житейское море (жизнь) 
Среди них особое место занимают фр. Историзмы - вышедшие из упот-
ребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительно-
сти: статский советник, суконное рыло. 
Фр архаизмы - вышедшие из активного употребления в связи с вытесне-
нием их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами: 
Новый Свет (Америка), блуждающие звезды - планеты, биться об заклад - 
спорить 
Феликс Кривин "Грех" (набросок): 
"Отпустили душу на покаяние. Идет душа, радуется: - Эх, и покаюсь я сейчас! 
Так покаюсь! Встретили её как положено: окружили со всех сторон, спраши-
вают, что душе угодно. 
-так и так, говорит душа. 
-Ладно, отвечай по порядку: что взяла на душу, что затаила в душе? 
-Ничего я не взяла, ничего не затаила. 
-Посмотрим, посмотрим,- говорят. И лезут в душу. 
Не вынесла душа. 
- Каюсь, - говорит. - Все скажу, что прикажете! 
- Ну, тут уж отвели душу. А потом, когда отвели, выяснили, что за душой ни-
чего нет. Зря она грех на себя взяла. 
- А раз всяла грех,значит, опять-таки надо каяться" 
2. Межстилевые - употребляются во всех стилях речи. Стилистически ней-
тральны. Являются простыми наименованиями явлений объективной действи-
тельности без какой-либо оценки: сдержать слово, тайное голосование, игра 
слов. Их очень много и количество их растет 
Стилистическое использование фразеологизмов. 
Функции: придают речи силу и убедительность, красочность и образность. 
Крылатое слово, поговорка делают речь ярче и убедительнее. Используются и в 


124
поэтич6ской речи, выполняя изобразительно-выразительную и характеризую-
щую функцию. 
С.Кирсанов. Шуточная миниатюра со словом "воздуный": 
Позволь мне иметь воздушный замок, 
Чтоб побродить в его воздушных залах. 
Где будем мы, покинув город душный, 
Сидеть вдвоем и есть пирог воздушный. 
Не в замке мы, не бродим, не пируем... 
Я разве сыт воздушным поцелуем 
Я разве рад, что в небо над бульваром 
Любовь летит воздушным детским шаром. 
Включение ФО в текст. 
А) без авторской обработки, в общеупотребительной форме; 
Б)в авторской обработке. 
Приемы авторской обработки: 
1.Наполнение ФО новым содержанием при сохранении его лексико-
грамматической целостности: 
"Дохлая рыбка плывет одна. 
Висят плавнички, как подбитые крылышки. 
Плывет неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки" (В.Маяковский0. 
2.Обновление лексико-грамматического строения ФО при сохранении ПС и 
структуры. Обычно замена одного компонента синонимом, расширение соста-
ва. 
2-А славянофилы? Народники? - 
-Одних уж нет, а те далече от действительности- ответил Туробаев (М.Г). 
-Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (Пол). 
3.Использование ФО в качестве свободного сочетания слов часто связано с 
изменением его значения и грамматических свойств. 
-Сочтемся славою - ведь мы свои же люди (М.Г.) 
3. Образование новых, индивидуально-авторских образных ФО по аналогии с 
общеупотребительными ФО: 
4. Его сивушество (СЩ), Ваше местоимение (Чех.). Халтурных дел мастера
5.Употребление ФО и как ФО, и как свободных словосочетаний: 
 Я начал писать на плодах и колосьях, 
На шкуре крота, на чешуйках лосося, 
Я строки веслом расплескал на пруде, 
Я вилами даже писал на воде.(С.Кирсанов) 
Не надо чваниться! Смири гордыню, друже. Ты ходишь гоголем, а пи-
шешь...много хуже (Э.К?). 

Download 1.01 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   87   88   89   90   91   92   93   94   95




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling