Ex. 68. Translate the following sentences using the conjunctions «as soon as», «after», «when».
Он понял ее проблему только после того, как прочитал ее длинное письмо.
Как только в нашем районе открыли новый спортивный комплекс, все жители стали играть там в футбол, баскетбол, теннис.
Мы приехали уже после того, как студенты закончили сдавать экзамен.
Прочитав несколько книг Фаулза (Fowles) ей захотелось прочитать все, что он написал.
Из-за пробок на дорогах мы приехали в аэропорт уже после того, как самолет взлетел.
Когда все гости собрались, он объявил, что уходит со своего поста, хочет жить за городом и начать писать книги по истории России.
III. introduced by the conjunctions «before» (до того, как / прежде, чем), «till / until» (вплоть до того, как / пока … не …).
When we speak about the past, we can use the Past Perfect to emphasize a completed action, a result, in the clause of time (though the Past Simple is also possible), e.g.
He knew what had happened, before they had told him.
( = They hadn’t yet told him anything, when he understood what had
happened.) Он понял, что произошло, прежде чем они ему рассказали.
We waited till / until he had finished his report.
Мы подождали, пока он не закончит свой отчет.
NOTE: Mind that there is no negation after the conjunctions till / until, whereas the corresponding Russian conjunctions require the negative form of the verb.
Ex. 69. Insert «before» or «till / until».
We went on and on ... we saw a church on our right.
He worked hard and didn’t stop ... I told him to.
She wouldn’t go out … it stopped raining.
They turned left just … they reached the cinema.
How long did it take … you started to have some success?
She had to stay in bed … her temperature went down.
I thought carefully about it … I made a decision.
Do'stlaringiz bilan baham: |