Unité phraséologique


Download 50.26 Kb.
bet1/8
Sana18.06.2023
Hajmi50.26 Kb.
#1560340
  1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Unité phraséologique



Unité phraséologique




Sommaire



  1. Délimitation de la notion d’unité phraséologique

  2. Quelques types d’unités phraséologiques

  3. L’expression phraséologique

  4. L’unité phraséologique pragmatique

  5. Autres unités phraséologiques

  6. Sources bibliographiques

En phraséologie, une unité phraséologique, appelée aussi phrasème ou phraséologisme, est une combinaison plus ou moins figée de mots qui s’oppose par cette caractéristique à l’association libre de mots.


Concernant cette notion, il n’y a pas de vision unitaire parmi les chercheurs, les appellations des divers types d’unités phraséologiques, la définition de ces types, leur délimitation les unes des autres et leur classification étant controversées1.
Questions de terminologie
Pour les diverses combinaisons de mots partiellement ou totalement figées, on rencontre une multitude de termes. D’une part, on emploie plusieurs termes pour le même type de combinaison, d’autre part – un seul terme pour plusieurs types2.
Dans des travaux en français, Kocourek 1982 a trouvé 27 termes. Par ordre alphabétique, ce sont : « composé syntagmatique », « dénomination complexe », « groupe de mots », « groupe lexical », « groupe lexicalisé », « lexème complexe », « lexème syntagmatique », « lexie », « lexie complexe », « locution composée », « mot complexe », « paralexème », « synapsie », « syntagme autonome », « syntagme codé », « syntagme de lexique », « syntagme dénominatif », « syntagme lexical », « syntagme lexicalisé », « unité de signification », « unité lexicale à deux et plus de deux éléments », « unité lexicale complexe », « unité lexicale supérieure », « unité lexicale syntagmatique complexe », « unité sémantique complexe », « unité syntagmatique à vocation lexicale », « unité syntagmatique de signification »3. En français également, divers auteurs citent ou emploient eux-mêmes d’autres termes encore : « adage », « aphorisme », « apophtegme », « axiome », « cliché », « collocation », « dicton », « expression figée », « expression fixe », « expression idiomatique », « formule », « idiotisme », « locution », « locution figée », « locution proverbiale », « maxime », « mot composé », « nom composé », « parémie », « pensée », « phrase figée », « phrase idiomatique », « phrase toute faite », « phraséologisme », « précepte », « proverbe », « sentence », « synthème », « unité phraséologique »4.
En anglais, Kocourek 1982 a répertorié 15 termes : composite lexeme, compound lexical unit, formula, frozen collocation, idiom, lexeme, lexical cluster, locution, phrasal compound, phrase, phrase idiom, polylexonic lexeme, semantically exocentric expression, specialized hypermorpheme, super unit3. Dans d’autres sources on trouve encore : aphorism, collocation, commonplace, complex conjunction, complex preposition, compound, habitual collocation, idiomatic collocation, idiomatic construction, idiomatic expression, idiomatic phrase, idiomatic sentence, linking adverbial, multi-word expression, multi-word unit, phrasal verb, phraseme, phraseologism, proverb, proverb fragment, quotation, ready-made utterance, simile, slogan, stereotype5.
Parmi tous ces termes il y en a qui dénomment certains types de combinaisons de mots, par exemple « aphorisme », d’autres qui comprennent quelques types, par exemple « parémie », et d’autres encore, qui les englobent tous. Parmi ceux-ci, les plus fréquemment utilisés sont :

  • unité phraséologique6 – (en) phraseological unit ;

  • phrasème – (en) phraseme ;

  • phraséologisme – (en) phraseologism.

Délimitation de la notion d’unité phraséologique
Tous les chercheurs ne sont pas d’accord concernant les combinaisons de mots qui devraient être étudiées en tant qu’unités phraséologiques. Certains en excluent les citations, les proverbes, les dictons, les maximes et les sentences7, les formules de contes8, alors que d’autres les y incluent9. Certains linguistes incluent parmi les unités phraséologiques celles qu’ils appellent « phrasèmes pragmatiques », « pragmatèmes », « énoncés liés à une situation », « expressions liées », « formules situationnelles » ou « phrases situationnelles », qui ont fait initialement l’objet d’étude d’une autre branche de la linguistique, la pragmatique10. Dans la catégorie des parémies, dont font partie traditionnellement les proverbes, les dictons, les aphorismes, les maximes et les sentences, certains chercheurs incluent les devises et les slogans commerciaux et politiques ou sociaux11.
Essais de classification
Il y a plusieurs linguistes qui ont essayé de classifier les unités phraséologiques.
A. P. Cowie propose la classification suivante des combinaisons de mots12 :

  • free combinations « combinaisons libres » : blow a trumpet « souffler dans une trompette » ;

  • word-combinations « combinaisons (figées) de mots » :

  • semantic combinations « combinaisons sémantiques » :

– collocations : blow a fuse « faire sauter un fusible » ;
– figurative idioms « expressions idiomatiques figurées » : blow your own trumpet « se faire mousser » (littéralement « souffler dans sa propre trompette ») ;
– pure idioms « expressions idiomatiques pures » : blow the gaff « crier (quelque chose) sur les toits » (litt. « souffler dans la corne de brume »)13 ;

  • pragmatic combinations « combinaisons pragmatiques » :

– proverbs « proverbes » : Many hands make light work litt. « Beaucoup de mains font le travail facile » ;
– catchphrases : If you can't stand the heat, get out of the kitchen litt. « Si tu ne supportes pas la chaleur, sors de la cuisine » ;
– slogans : X refreshes the parts that other beers cannot reach litt. « X raffraîchit les organes que les autres bières ne peuvent pas atteindre » ;
– formulae « formules »14 :
– routine formulae « formules de routine » : Good morning! « Bonjour ! » litt. « Bon matin ! » ;
– speech formulae « formules (d’actes) de parole » : you know what I mean « tu vois ce que je veux dire ».
Granger et Paquot 2008 font une classification en tenant compte d’autres classifications également, y compris celle de Cowie15 :

  • phrasemes « phrasèmes » :

  • referential phrasemes « phrasèmes référenciels » ;

– (lexical) collocations « collocations (lexicales) » ;
– idioms « expressions idiomatiques » ;
– irreversible bi- and trinomials16 ;
– similes « comparaisons » ;
– compounds « composés » ;
– phrasal verbs17 ;
– grammatical collocations « collocations grammaticales » ;

  • textual phrasemes « phrasèmes textuels » :

– complex prepositions « locutions prépositionnelles » ;
– complex conjunctions « locutions conjonctionnelles » ;
– linking adverbials18 ;
– textual sentence stems19 ;

  • communicative phrasemes « phrasèmes communicatifs » :

– speech act formulae « formules d’actes de parole » ;
– attitudinal formulae « formules attitudinales » ;
– proverbs and proverb fragments « proverbes et parties de proverbes » ;
– commonplaces « lieux communs, stéréotypes » ;
– slogans ;
– idiomatic sentences « phrases idiomatiques » ;
– quotations « citations ».
Quelques types d’unités phraséologiques
La typologie des unités phraséologiques et la délimitation de leurs types les uns des autres sont également controversées. La discussion autour des notions d’expression et de locution est typique à cet égard. Certains linguistes les considèrent comme synonymes20, d’autres les distinguent par le caractère figuré de la première par rapport au caractère non figuré de la seconde, en admettant que les deux sont des unités phraséologiques21, d’autres encore les distinguent tout en excluant la locution du domaine de la phraséologie, au motif qu’elle est équivalente d’un mot partie du discours22.
Les divers auteurs sont d’accord pour affirmer que les types d’unités phraséologiques diffèrent premièrement par leur degré de figement23. Ce degré dépend de la fréquence d’emploi des combinaisons de mots à leur base24.
Le figement est considéré de trois points de vue25 :

  • Le figement sémantique consiste dans le caractère partiellement ou totalement non compositionnel de l’unité phraséologique, c’est-à-dire dans son trait d’avoir au moins une partie dans laquelle ses éléments composants ont perdu leur sens individuel et ont ensemble un sens nouveau.

  • Le figement lexical se réfère à la possibilité réduite ou à l’impossibilité de remplacer les éléments composants par un synonyme ou par un mot situé sur le même axe paradigmatique.

  • Le figement morphosyntaxique consiste dans la possibilité réduite ou à l’impossibilité des transformations par flexion, des changements d’ordre des mots, du développement par des éléments nouveaux, etc.

La gamme des types d’unités phrasélogiques va de ceux ayant un degré minimal de figement de l’un des points de vue ci-dessus, de deux d’entre eux ou de tous les trois, jusqu’à ceux qui ont un degré maximal de figement. Le degré de figement est différent également dans le cadre de certains types d’unités phraséologiques, c’est pourquoi il est difficile de délimiter les divers types.

Download 50.26 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling