Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari
b) Gazeta va jurnallar nomlari tarjimasi
Download 288.25 Kb.
|
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari-fayllar.org
b) Gazeta va jurnallar nomlari tarjimasi. Bularning nomlari tarjima qilinmaydi, faqat transkriptsiya qilinadi. Masalan: Frantsuz gazetalari:
Combat - Kombat L’ Humanite - Yumanite Aurore - Oror Inglizcha gazetalari: Daily Worker - Deyli Uorker Daily Mail - Deyli Meyl Times - Tayms Gazeta nomlari o’zbekchaga yoki ruschaga tarjima qilinayotganda artikl odatda tushirib qoldiriladi. Faqat ayrim hollarda artikl saqlanib qoladi: Nemischa gazeta va jurnallarda: “Der Morgen”, “Der Spiegel” Bu nomlar turlanganda artikl bilan predlog „in” birikivudan yasalgan so’z „im“ qo’shtirnoqqa olinmay, tashqarida qolib ketadi. Masalan: im “Morgen” gelesen, im “Spiegel” gesehen Ba’zan kontekstda gazeta yoki jurnalning nomini yoritish talab etiladi. Bu holda nomning transkripsiyasi bilan bir qatorda tarjimasi ham beriladi. Masalan: „Der Spiegel“spiegelt nicht immer richtig wieder, obwohl ein echter Spiegel immer richtig wiederspiegeln soll. Tarjimasi: „Speigel“ jurnali doim ham to’g’ri aks etavermaydi, vaholanki haqiqiy ko’zgu (“Spiegel” so’zi nemis tilida “ko’zgu” ma’nosini anglatadi) doim to’g’ri aks etishi kerak. c) Geografik nomlar tarjimasi. Bular ham tarjima qilinmaydi. Ular transliteratsiya qilinadi, ba’zan esa ularning transkriptsiyasi beriladi. Quyidagi nomlar transliteratsiya qilinadi. Pyrenäen - ruschasi: пиреней, o’zbekchasi: pireneya tog’lari Alpen - ruschasi: Алпы (гoры), o’zbekchasi: Alp tog’lari Karpaten - ruschasi: Карпаты (горы), o’zbekchasi: Karpat tog’lari Himalaja - ruschasi: гималай (горы), o’zbekchasi: Himalay tog’lari. Shahar, tuman, maydon, ko’chalarning nomi zarur bo’lganda transliteratsiya yoki transkriptsiya qilinadi. Masalan: Die neueröffnete Friedrichstraße ist ein Einkaufszentrum der Superlative. (“Tatsachen über Deutschland”, 1996, S.98) Ozbekchasi: angidan ochilgan Fridrixshtrasse ko’chasi yuqori sifatli mollarning savdo markazi Shahar va mamlakat nomlarini perifraza qilinishi mumkin. Masalan: Dresden - Elbflorenz, das deutsshe Florenz, die Elbmetropole Weimar - die Goethe-Stadt Eisleben, Wittenberg - die Luther-Stadt Erfurt - die Blumenstadt Stralsund - die Ostseestadt Leipzig - die Messestadt Eisenach - die Bachstadt Budapest - die Donaumetropole, die goldene Stadt Rom - die ewige Stadt Indonesien - das Land der Tausend Inseln Australien - das Land des Känguruhs Finnland - das Land der Tausend Seen Irland - die grüne Insel Perifrazalarni tarjima qilayotganda tarjimon qaysi shahar yoki mamlakat nomi nazarda tutilganini o’quvchi yoki tinglovchiga yetkazishga, shu bilan birga asl nusxaning uslubini buzmaslikka harakat qilishi kerak. Download 288.25 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling