Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazariy va amaliy asoslari


Download 0.5 Mb.
bet43/131
Sana08.01.2022
Hajmi0.5 Mb.
#244742
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   131
Bog'liq
Urganch davlat universiteti zohid jumaniyozov tarjimaning nazari

Tarjima va interpretatsiya. Tarjimon o’zi o’girayotgan kitob matni ichra chegaralangandir. Tashqariga chiqa olmaydi ya’ni muallif ilgari surgan g’oyani davom ettira olmaydi, xuddi shuningdek, asarni qisqartirishga ham uning haddi sig’maydi. Qisqasi, tarjimon mavjud narsani faqat tarjima qiladi. Lekin tarjima dargohi bu qadar chegarangan bo’lishiga qaramasdan, u so’z san’ati jumlasiga kiradi. Buning boisi shuki, tarjimon til sohasida ijod qiladi. Tilning asosiy qurilishi materiali esa so’zdir. Badiiy adabiyot uchun g’oyatda muhim bo’lgan ko’rsatkichlar – badiiylik, obraz va obrazlilik , majoz va majoziylik- barchasi so’z zamirida yashiringan, so’zda o’z ifodasini topadi va so’z orqali reallashadi. Binobarin, so’z tanlash badiiy tarjimada birlamchi ahamiyatga ega. Biroq masalaning boshqa tomoni ham bor. Badiiy tarjimada asosiy gap alohida olingan biron so’z yoki jumlani tarjimon qanday o’girganiga emas. Qolaversa, har bir tarjimaning qadr qimmati unda ayrim unsurlarning qanday berilgani bilan o’lchanmaydi. Badiiy tarjimada baholash mezoni talqin(interpretatsiya)dir. Uni qayta yaratish jarayoni esa uch bosqichda amalga oshadi.

  1. Asl nusxani tarjimon qanday qabul qilishi (tushunishi).

  2. Asarning g’oyasi, muallifning maqsad-muddaosi va uning o’ziga xos uslubini qanday talqin qilishi.

  3. So’z san’ati namunasini o’z ona tilida qayta tiklashda muqobil vosita, tadbir va tadorik topa olishi.

Badiiy asarni o’girishda asosiy omil asl nusxa lug’atini tarjima tilining muqobil lug’ati bilan almashtirish emas, balki muallifning o’zligi, asar g’oyasi, asrda aks etgan so’z san’atini qayta ifodalay olishdan iborat. Tarjimada ayrim olingan har bir holatga qanday so’z yoki jumla zarurligini lug’aviy ekvivalentlik emas, tabiiy muvofiqlik, ya’ni tasvirlanayotgan xarakterning mijoziga ma’no, uslub, ohang tomondan kontekstual moslik hal qiladi. Demak, so’zni so’z bilan berib bo’lmaydi. Badiiy tarjimaning ilmiy tavsiflash eng qiyin bo’lgan xossasi shundaki, bunda so’zni so’z bilan emas, balki ma’noni ma’no, ohangni ohang, obrazni obraz, yumorni-yumor bilan berish muhim ahamiyatga egadir.


Download 0.5 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   131




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling