REFERENCES:
1. Paley O. I. Work with Proverbs and sayings in the English lesson in the IX class. // Foreign languages at
school. - 2000. - no. 1. -Pp. 40-42.
2. Solovova E. N. Methods of teaching foreign languages: advanced course. – Moscow: AST: Astrel, 2010. –P.
272.
3. Fedorenko N.T., Sokolskaya L.I. Aforistika. - Moscow: Nauka, 1990. –P.415.
UDC: 81
TRANSLATION OF SONNETS BY SHAKESPEARE INTO UZBEK
N.R. Abdullaeva, teacher, National University of Uzbekistan, Tashkent
F.A. Rakhmanova, teacher, National University of Uzbekistan, Tashkent
Аннотация. Ушбу мақола жаҳон адабиётининг энг машҳур намояндаси Вильям Шекспир
ижодига бағишланган бўлиб, унинг ижодини ўрганиш катта ахамият касб этганидек, унинг
ижодининг таржимасини хам оммага тақдим этиш мухим ахамият касб этади. Шу кунга
XORAZM MA’MUN AKADEMIYASI AXBOROTNOMASI –6(2)/2020
7
қадар Вильям Шекспирнинг ўзбекчалаштирилган сонетлари Мақсуд Шайхзода, Юсуф
Шомансур, С. Маршак, Жамол Камол таржимонлари томонидан ўзига хос оҳанг ва усулда
таржима қилган. Ушбу мақолада биз дуч келган таржима муаммоларига ечимлар берилади ва
таржимонлар томонидан таржима қилинган сонетлар таққосланади хамда ўхшаш ва фарқли
жихатлари кўриб чиқилади.
Калит сўзлар: Мақсуд Шайхзода таржимаси, Юсуф Шомансур таржимаси, Жамол
Камол таржимаси, сонет, терцет, катрен.
Аннотация. Эта статья посвящена творчеству всемирно известного литературоведа
Уильяма Шекспира, и, поскольку важно изучать не только его творчество, а важно перевести
его творчество в общественное достояние. На сегодняшний день сонеты Уильяма Шекспира
переведены на узбекский язык такими поэтами как Максуд Шейхзод, Юсуф Шомансур, С.
Маршак, Джамал Камал в уникальном тоне и стиле. Эта статья предлагает решения проблем
перевода, с которыми мы столкнулись, и сравнивает сонет, переведенный переводчиками, и
рассматривает похожие и разные аспекты.
Do'stlaringiz bilan baham: |