1 "My master went bathing," he said, "and suddenly some thieves came. They took all his clothes and ran away. And now the Marquis of Carabas can't appear before Your Majesty and your


Download 26.61 Kb.
Sana19.06.2023
Hajmi26.61 Kb.
#1626823
Bog'liq
category of emotiveness


Emotiveness , according to I. Shakhovsky, is a linguistic category that is a semantic feature immanently inherent in the language to convey the system of its means of emotionality as a reality of the psyche, as reflected in the semantics of language units of unique and special emotions (Shakhovsky 1987).
Linguists consider affixation to be the most common way of expressing emotiveness at the morphological level. Among the affixes that can express an emotive assessment, the following can be distinguished:
• suffixes -ie, -y, giving the word a diminutive connotation;
• prefixes super-, hyper-, over-, which contribute to the manifestation of expression and to the strengthening of emotional expression;
• suffixes -ard/-art, -aster, -ster, -eer, -ling, carrying a negative assessment;
• suffixes -kin, -let, which are diminutive and diminutive and carry a positive-evaluative component of meanings;
• suffix -ish, which carries the meaning of a diminutive, disdainful attitude, and also weakens the expressed quality. Adding the suffix -ish to nominal stems forms negative adjectives.
• suffixes -ful and -ous, which have an intensifying meaning component.

In both languages, there are similar techniques of implementing linguistic emotionality in the sphere of phonetics:


1) sound variation (most commonly, vowel stretching: a-a-a, o-o-o);
2) alliteration: thunder frolics, tit for tat (an eye for an eye);
3) accent and intonational expression: Ahh ,Oh
4) Phonetic form change: riff-raff (trash, garbage);
5) sound repetitions: purr , tick tack

For instance:


1)"My master went bathing," he said, "and suddenly some thieves came. They took all his clothes and ran away. And now the Marquis of Carabas can't appear before Your Majesty and your beautiful daughter."
The word beautiful ( suffix ful) which have intensifying meaning component

О, как чудесно! — говорят Потерянные Мальчики. «У нас может быть настоящая семья». Они прыгают вверх и вниз от радости. Они танцуют по комнате.Но Питер недоволен. Он очень серьезен и говорит: «Я не поеду с тобой в Лондон. Я не хочу взрослеть. Я хочу навсегда остаться мальчиком».



О, как чудесно in russian it translated like: 'Oh, how wonderful!
accent and intonational expression:

2) The crow told her what he knew. 'In this kingdom where we are now' said he, 'there lives a princess who is wonderfully clever. A short time ago she decided to get married, but she wanted to find a husband who was very clever, too. Many handsome young men came to the castle, but she liked only one of them. It was a boy with clear sparkling eyes and long hair'.


Wonderfully—full—y this suffixes gives to word an intensifying meaning and diminutive connotation
Можно вывести следующие принципы определения и интерпретации эмотивных значений:
– эмотивное значение может быть заключено в констатации (номинации) эмоционального явления,
а может определяться контекстуально;
– эмотивные значения определяются в процессе трансдеривационного поиска при чтении текста;
– эмотивные значения вступают между собой в сложные отношения, образуя новые эмотивные значения
(напр., 'чувство внутреннего противоречия', 'неудовлетворения' ← 'гнев' + 'любовь');
– одни эмотивные значения могут порождать другие эмотивные значения (напр., 'чувство зависимости' ← 'чувство долга', 'смирение'; 'отчаяние' ← 'неуверенность в своих силах')

3) Как хороши, как свежи были розы…
Свеча меркнет и гаснет… Кто это кашляет там так хрипло и глухо? Свернувшись в калачик, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес, мой единственный товарищ… Мне холодно… Я зябну… И все они умерли… умерли…
Как хороши, как свежи были розы…
If we pay attention to next word калачик-- here used diminutive suffixes : уменьшительно-ласкательные суффиксы (-к-, -еньк- и пр.)

However, in the following term, the alliteration type of emotiveness is used like :



4) И все они умерли… умерли…
«и все они умерли... умерли...» [Там же]. Тенденция развёртывания текста на ассоциативном принципе мышления является ярким экспрессивным средством реализации этого принципа. Посредством повтора одного слова могут создаваться ассоциации, связанные с разными значениями этого слова. Ввиду этого разные значения слова особо актуализируются. Таким образом, иллокутивная сила высказываний с лексическими повторами заключается в семантическом акцентировании повторяющегося слова, в вовлечении адресата в атмосферу описываемой ситуации.

5) 'Farewell, farewell' cried the prince and princess, and Gerda wept and the crows wept, too. Then they flew to a tree and flapped their wings as long as they could see the coach.
As here highlighted the words 'Farewell, farewell' here used alliteration type of emotiveness
Through one word an association is created,associated with the meaning of the word. In view of this, the different meanings of words are especially actualized.
Thus, illocutionary statements with lexical repetitions of rules in semantic force accentuation of a repeated word, at the end of the addressee in creating the described situation.
Download 26.61 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling