Exercises for teaching simultaneous interpretation from Uzbek into English Dilshoda Khabibullayeva
Download 218.68 Kb. Pdf ko'rish
|
exercises-for-teaching-simultaneous-interpretation-from-uzbek-into-english
Exercises for teaching simultaneous interpretation from Uzbek into English Dilshoda Khabibullayeva Tashkent state university of Uzbek language and literature named after Alisher Navoi Abstract: As Uzbekistan has increasingly frequent association with various countries in the world in economy, politics and culture social demands for interpretation talents increase year by year. To improve interpretation ability of university students universities explore different interpretation training modes. The need for comprehensive methods for training simultaneous interpretation has long been badly needed. This article explores some effective exercises which can be used for teaching simultaneous translation from Uzbek into English. Keywords: simultaneous translation, skills, memory, divided attention The studies on teaching simultaneous translation from Uzbek into English would make up very few, if any. Some Uzbek scholars such as O.Muminov, I.Gafurov, N.Kambarov give general information about simultaneous translation in their book “Tarjima nazariyasi va amaliyoti” (“Translation theory and practice”), but methods for teaching this translation mode are not mentioned. We can observe studies on teaching simultaneous translation by many foreign scholars who have suggested various exercises. For example, Seleskovitch and Lederer state that simultaneous interpreting should be preceded by a thorough grounding in consecutive interpreting [4, p. 616-621]. On the other hand, Gile says that many programmes include a preparatory phase with some written translation, liason interpreting and sight translation classes [2, p. 3]. We analyzed the exercises that are the most effective in the process of training simultaneous inerpreting. This chapter covers a significant number of different exercises, each of which is aimed at developing certain skills and abilities and that are most often used as part of the training of simultaneous interpreters at translation faculties, additional courses and trainings. These exercises were suggested by A.G.Falaleev and A.Malofeeva, and I.S.Alekseeva. In her book “Профессиональный тренинг переводчика” Alekseeva proposes to structure the existing exercises in more detail, at the same time introduces exercises with complex tasks, and offers new types of them that have justified themselves in practice [3]. She suggests the following exercises for training simultaneous interpreters: "Science and Education" Scientific Journal / ISSN 2181-0842 May 2022 / Volume 3 Issue 5 www.openscience.uz 964 Repeating words which differ semantically. It is aimed at memorizing an unexpectedly arisen word; getting used to unexpected information, being able to memorize it in the general series, without highlighting it, since the requirement to preserve the order of information remains strict from the very beginning. First giving in the form of a series of numbers in source language for simple repetition by ear; then for translation into a foreign language. It is optimal that all four types are presented in one lesson: repetition in source language, repetition in a foreign language, translation from a foreign language. In this way students’ skills of switching from language to language begin to develop. Toponims for non-associative memorization. Here it is necessary to draw a clear boundary between the known and the unknown, as well as between linguistically oriented and exotic toponyms. Personal names for non-associative memorization. Download 218.68 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling