Объектом данного исследования является грамматическая категория определенности / неопределенности и различные средства ее выражения английском и русском языках


Download 70.65 Kb.
bet1/8
Sana07.05.2023
Hajmi70.65 Kb.
#1440204
TuriРеферат
  1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
МАТЕРИАЛ камола


Введение Объектом данного исследования является грамматическая категория определенности / неопределенности и различные средства ее выражения английском и русском языках. Предметом исследования является артикль как основное средство выражения категории определенности / неопределенности в английском языке его семантическая структура и функции, специфические случаи его употребления, а также другие способы выражения данной категории в английском и русском языках. Помимо этого, данная категория рассматривается в связи с актуальным членением предложения. Актуальность выбранной темы заключается в изучении проблемы, вызывающей разногласия среди исследователей и содержащей много спорных моментов. Прежде всего, имеется в виду вопрос о наличии данной категории в русском языке. Ранее категория определенности / неопределенности связывалась исключительно с артиклем, однако в настоящее время данное понятие трактуется несколько иначе. Многие исследователи полагают, что отсутствие артикля в языке не исключает возможности использования иных формальных средств (в частности, синтаксических) для выражения рассматриваемой категории. Следовательно, невозможность выразить то или иное значение средствами одного языкового уровня восполняется средствами выражения того же смысла на другом уровне языка. Такое истолкование стало возможным благодаря развитию функциональной семантики. Если исходить, из того, что артикль является не единственным средством выражения данной категории в английском языке, то существование подобной оппозиции и в русском языке представляется бесспорным. Позиция, согласно которой русскому языку не свойственна категория определенности / неопределенности ввиду отсутствия формального грамматического показателя, становится в лингвистических кругах все менее актуальной. Однако если в английском языке средства выражения значения определенности / неопределенности рассмотрены лингвистами достаточно подробно, то данная категория в русском языке относительно мало изучена, так как ее наличие долгое время не признавалось исследователями. Спецификой данной работы является то, что оппозиция определенности / неопределенности рассматривается в сопоставительном аспекте. Цель курсовой работы заключается в следующем: Выявить средства выражения категории определенности / неопределенности в английском и русском языках на основе проведения анализа параллельных текстов, а также рассмотрения результатов исследования данного вопроса учеными. Методы исследования, используемые при выполнении данной работы, включают сопоставительный метод (сравнение текстов оригинала и перевода для обнаружения сходств и различий реализации оппозиции, лежащей в основе рассматриваемой грамматической категории), анализ средств выражения категориального значения определенности / неопределенности и систематизация полученных результатов. Материалом анализа является поэма Эдгара Аллана По «Ворон» / Edgar Allan Poe, «The Raven» и ее перевод, осуществленный В. Жаботинским. Новизна заключается в попытке исследования темы на материале поэтического произведения. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в тесной связи изучаемой проблемы с вопросами теории и практики перевода, такими как особенности передачи функции артикля на русский язык, способы компенсации отсутствующих в языке перевода единиц, различие в традициях тема-рематического членения и т.д. Структура исследования представляет собой теоретическую и эмпирическую составляющие работы, на основании которых делаются заключительные выводы. 1. Категория определенности / неопределенности в современной лингвистике. Формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке Понятия определенности-неопределенности не имеют однозначного определения в литературе. Если раньше понятие определенности связывалось с артиклем, то сейчас данная категория находит более широкое истолкование. До развития функциональной семантики преобладала точка зрения, согласно которой русскому языку не свойственна категория определенности-неопределенности ввиду отсутствия формального грамматического показателя. В настоящее время многие лингвисты считают, что отсутствие артикля в языке не исключает возможность использования иных формальных средств (например, морфологических, синтаксических) для различения значений определенности-неопределенности. Как и все грамматические категории, понятие категории определенности существует только в оппозиции с противоположным понятием. При этом необходимо принимать случаи нейтрализации данной оппозиции, происходящие при определенных условиях, рассматриваемых далее. Мнение большинства лингвистов, занимавшихся вопросом о значении и средствах выражения данной категории сводится к следующему. Содержание категории определенности / неопределенности указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов или же как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов. В английском языке категория определенности / неопределенности имеет морфологическое оформление в виде артикля. Помимо этого, указательные и притяжательные местоимения с одной стороны, а также неопределенные местоимения с другой стороны, являются выражением данного категориального значения, поскольку семантика данных местоимений имеет либо обобщающий, либо индивидуализирующий характер соответственно. Так, если в предложении The wife wasnt listening / Жена не слушала категория определенности выражается артиклем the, то в предложении His wife wasnt listening / Его жена не слушала эту функцию выполняет притяжательное местоимение his. В частности, в грамматике Р. Кверка выделяется 6 классов определителей по критерию их сочетаемости с существительными, обладающими различными грамматическими характеристиками: ) К первому классу относятся определители, сочетающиеся как с неисчисляемыми существительными, так и с исчисляемыми существительными в единственном и множественном числе: определенный артикль the, местоимения whose, which (ever), what (ever), some, any, no, а также притяжательные местоимения my, your, his, her, its, our, their. 2) Нулевой артикль, не выделяемые интонационно местоимения some и any, а также enough (не употребляются с существительными в единственном числе). ) Указательные местоимения this, that (не употребляются с существительными во множественном числе). ) Указательные местоимения these, those (напротив, не употребляются с существительными в единственном числе). ) Неопределенный артикль a / an, неопределенные местоимения every, each, either, neither (сочетаются только с существительными в единственном числе). ) Неопределенное местоимение much, употребляемое только с неисчисляемыми именами существительными. 2. Категория определенности-неопределенности в английском языке .1 Артикль как основное средство выражения категории определенности / неопределенности в английском языке артикль английский нулевой определенность Поскольку артикль является основным средством выражения категории определенности / неопределенности, остановимся подробнее на его свойствах. Для того чтобы разобраться в семантической структуре и особенностях употребления английских артиклей, прежде всего, рассмотрим их этимологию. Оформление как определенного, так и неопределенного артиклей происходит в 12-15 вв. (среднеанглийский период истории английского языка). К концу среднеанглийского периода указательные местоимения представлены в формах that - tho / those и thet - thes / thise. Они выступают в двух функциях, а именно как местоимения, в функции которых они еще сохраняют еще некоторое время падежные окончания, и как определенный артикль, который утрачивает и падежные окончания, и различие между единственным и множественным числом и становится самостоятельной (служебной) частью речи. Неопределенный артикль развивается из древнеанглийского числительного ān «один». Редукцию фонетического состава артикля обусловила его безударная позиция перед существительными: ān >an>an, a [ən, ə]. Числительное же подверглось иным изменениям: ān >ōn>ūn>un>[w^n]. Произношение и написание обоих слов стали различными (a, an и one). Происхождение неопределенного артикля от числительного «один» и объясняет тот факт, что данный артикль употребляется, как правило, с существительными, обозначающими исчисляемые предметы. Неопределенный артикль отсутствует во множественном числе также в силу остаточного значения «один». Кроме того, в определенном контексте неопределенный артикль может иметь оттенок числового значения, отражающий происхождение данного артикля: He didnt say a word. / Он не сказал ни слова (ни одного слова). Такое же значение имеет неопределенный артикль предшествующий существительному, обозначающему время, меру, расстояние, число: For a day or two / на один - два дня, 77 kilometers a second / 77 километров в секунду. М.Я. Блох, применяя метод подстановки, указывает на то, что определенный артикль может быть заменен указательным местоимением без существенных изменений смысла высказывания: Look at the apple-tree! → Look at this apple tree! - Взгляни на эту яблоню! Единственным различием служит то, что местоимение выражает понятие определенности более эксплицитно, нежели артикль. В то же время на данном примере демонстрируется невозможность замены определенного артикля неопределенным, и наоборот, а также необоснованного опущения артикля, без нарушения грамматических норм: (Look at an apple-tree! Look at apple-tree!). Что касается неопределенного артикля, применением метода подстановки было продемонстрировано то, что возможна замена артикля a / an на такие лексические единицы, как a certain, a kind of, a sort of и др., без существенного изменения общей коннотации высказывания: We passed a windmill. → We passed a certain windmill. Как утверждает А.А. Реформатский, различение грамматической категории определенности и неопределенности является одной из основных функций артикля (это касается тех языков, в которых есть парные артикли the - an в английском, der - ein, die - eine, das - ein в немецком и т.п.). «Категория, сопровождающаяся определенным артиклем… выражает грамматически то, что уже известно собеседникам, либо то, что у собеседников во время разговора перед глазами, либо нечто особо индивидуально выделяемое; категория же, сопровождающаяся неопределенным артиклем, наоборот, показывает грамматически, что речь идет о том, что не окрашено индивидуальным, что берется в обобщенном плане и чего нет перед глазами во время данного разговора», - пишет А.А. Реформатский. Так, очевидна разница между двумя предложениями: Give me a newspaper, please! и Give me the newspaper, please! - в первом случае говорящий просит дать ему любую газету, а во втором - определенную. Таким образом, использование определенного артикля позволяет представить объект как уникальный в данной ситуации общения. 2.2 Проблема нулевого артикля. Специфические случаи употребления различных видов артикля По вопросу о том, сколько артиклей существует в английском языке, мнения лингвистов расходятся. Некоторые ученые говорят о двух артиклях, определенном и неопределенном. Другие специалисты полагают, что необходимо выделять «значащее отсутствие артикля» в качестве третьего вида и вводят в научный обиход понятие «нулевой артикль». Данный термин восходит к понятию нулевой морфемы. В этой связи возникает еще один вопрос: следует ли рассматривать артикль как морфему, входящую в состав определяемого существительного, или же как слово. Обращаясь к проблеме нулевого артикля, необходимо принимать во внимание тот факт, что отсутствие артикля является значащим лишь в том случае, если речь идет о существительном в единственном числе, т.к. отсутствие артикля при существительном во множественном числе, как правило, соответствует неопределенному артиклю при существительном в единственном числе. A body moves under the action of some force. / Тело движется под воздействием какой-либо силы. Bodies move under the action of some force. / Тела движутся под воздействием какой-либо силы. Известно, что артикль отсутствует перед именами существительными, обозначающими отвлеченные понятия. Friendship is founded on mutual trust and respect. / Дружба основывается на взаимном доверии и уважении. Рассмотрим предложение Language is a means of communication. Отсутствие артикля в данном примере указывает на то, что подразумевается не какой-либо конкретный язык, а язык вообще, как отвлеченное понятие, и, следовательно, является значащим. Употребление неопределенного артикля с именем существительным отвлеченным указывает на изменение значения слова, отражая переход имени существительного отвлеченного в конкретное. Так, существительное thought не имеет неопределенного артикля, когда оно употребляется в значении мышление, деятельность человеческого разума. Однако в сочетании с артиклем данная лексическая единица приобретает значение идея, мысль как продукт деятельности разума. Таким образом, наличие или отсутствие артикля в таких словосочетаниях, как the development of scientific thought / развитие научной мысли и a desperate thought / отчаянная мысль, объясняется многозначностью данного существительного. Помимо этого, неопределенный артикль с отвлеченными именами существительными может иметь значение указания на особое качество или особую разновидность понятия, обозначенного существительным: He acquired a knowledge of the various manufacturing processes. / Он ознакомился с различными производственными процессами («приобрел знание различных производственных процессов»). В этой связи отметим интересный факт. Существительное sun / солнце обозначает предмет единственный в своем роде и потому по всем правилам употребляется с определенным артиклем, однако в художественной литературе можно найти немало примеров употребления данного существительного с неопределенным артиклем, в тех случаях, когда ему приписываются особые качества. Употребление неопределенного артикля с именем существительным вещественным означает переход его из существительного вещественного в существительное конкретное, или же имеет значение указания на сорт, разновидность вещества: Iron - an iron (железо - утюг), copper - a copper (медь - медная монета), tin - a tin (жесть - консервная банка), ice - an ice (лед - мороженое), a steel - вид стали. Тот факт, что артикль не употребляется перед именами существительными собственными, а также перед существительными, обозначающими названия дней недель, месяцев и времен года, объясняется тем, что эти лексические единицы достаточно конкретны сами по себе и не требует каких-либо уточнений: Michael / Майкл, St. Petersburg / Санкт-Петербург, Amsterdam / Амстердам, Germany / Германия, on Friday, in August, in winter. Однако определенный артикль употребляется в тех случаях, когда имеется в виду определенная дата или период времени: He returned after the Monday of the explosion. / Он вернулся после (того) понедельника, когда произошел взрыв. При этом не следует забывать о традиционном использовании артикля с некоторыми топонимами и антропонимами, такими как The Hague / Гаага, the Netherlands / Нидерланды, Alexander the Great / Великий Александр. Помимо этого, весьма распространены случаи стилистического употребления имен собственных с определенным артиклем: This is the Franz Kafka, who wrote «The Metamorphosis»! / Это тот самый Франц Кафка, написавший «Превращение»! Намеренное опущение артиклей - распространенное явление, характерное для газетных заголовков, а также текстов телеграмм: Telegram received room reserved for weekend. → The telegram is received the room is reserved for weekend. / Телеграмма получена. Номер забронирован на воскресенье. Наряду с подобными эллиптическими конструкциями, отсутствие артикля замечено во многих устойчивых словосочетаниях: on fire / в огне, in debt / в долгу, cast anchor / бросить якорь, и др., а также в конструкциях с антонимическими парами или повторяющимися лексическими единицами, соединенными предлогами from… to, from… till: From beginning to end / от начала до конца, from north to south / с севера на юг, from morning till evening / с утра до вечера, from branch to branch / с ветки на ветку. Такие выражения, как at a loss / в растерянности, have a look / взглянуть, напротив, являются примеров употребления неопределенного артикля, закрепленного традицией. Примером грамматической обусловленности употребления определенного артикля может служить тот случай, когда существительное сопровождается ограничительным определением: the water inside the pipe - вода в трубе, the old life he has lived since boyhood - прежняя жизнь, какой он жил с детства (а не жизнь вообще). Другим примером может служить употребление имени существительного в функции приложения, требующего неопределенного артикля: «How steel was tempered», a famous novel by N. Ostrovsky, was a favourite book with our youth. / «Как закалялась сталь», известный роман Н. Островского, был одной из любимых книг нашей молодежи. K. Tsiolkovsky, the outstanding Soviet scientist… / К. Циолковский, выдающийся советский ученый… К числу прочих типичных грамматических структур, обусловливающих употребление неопределенного артикля можно отнести оборот there is, восклицательные предложения с именами существительными конкретными, которым предшествуют слова what / какой, что за. Кроме того, лексические единицы such / такой, rather / довольно, quite / вполне, совсем, as / в качестве, как требуют употребления неопределенного артикля. Особым случаем употребления неопределенного артикля является сочетание его с местоимением many и существительным в единственном числе, данная структура соответствует по значению русским словам немало, много. Что касается определенного артикля, его употребление также может быть обусловлено наличием определений, выраженных прилагательным в превосходной степени сравнения или разного рода лексических единиц, требующих использования артикля the (same / тот же самый, very / тот самый, only / единственный, following, next / следующий, previous / предыдущий, last / последний, и др.), и т.д. Однако если в слова next / last имеют значение будущий / прошлый и в сочетании с существительным выполняют функцию обстоятельства времени, артикль с существительными, как правило, не употребляется. 2.3 Семантическая структура и функции артикля в английском языке Лингвисты расходятся во мнениях по вопросу о том, имеет ли каждый артикль в английском языке одно или несколько значений, актуализируемых в различных контекстах. В качестве примера рассмотрим следующие два предложения: (1) The dog has come home / Собака пришла домой и (2) The dog is a domestic animal / Собака - домашнее животное. Очевидно, что в первом случае речь идет о конкретной собаке, а во втором случае - о собаке вообще как о биологическом виде. Вопрос же состоит в том, имеет ли артикль разное значение в каждом из этих предложений, или же значение артикля в обоих предложениях одинаково, и различие в значении определяется иными факторами. Если придерживаться первой точки зрения, можно сделать вывод о том, что определенный артикль имеет, по меньшей мере, два значения: (1) он указывает на то, что обозначаемый объект выделяется из данного класса объектов, (2) он указывает на то, что выделяется целый класс объектов из всего многообразия других классов. Придерживаясь второй точки зрения, можно заключить, что определенный артикль имеет лишь одно значение - выделение чего-либо из ряда других объектов. Следовательно, рассматривается ли выделяемый объект как нечто индивидуальное или как целый класс объектов, зависит не от артикля, а зачастую от типа сказуемого. Так, в (1) предложении сказуемое выражено глаголом в перфектной форме, что в большинстве случаев указывает на то, что обозначаемое действие является конкретным; во (2) предложении составное именное сказуемое сочетается с глаголом-связкой в настоящем времени, что является типичной структурой, выражающей обобщенное утверждение. Помимо этого, проанализировав лексику, мы увидим, что в (1) предложении глагол come / приходить и home / дом обозначают, соответственно, конкретное физическое действие и определенное место или направление, в то время как во (2) предложении присутствует термин домашнее животное, и это указывает на то, что the dog / собака подразумевает зоологическое понятие класса собак в целом. Из этих рассуждений можно сделать вывод, что каждый из артиклей способен выполнять несколько функций. В грамматике И.П. Крыловой говорится, что определенный артикль с исчисляемыми существительными (конкретными и абстрактными) выполняет либо индивидуализирующую, либо обобщающую функцию, а с неисчисляемыми - ограничивающую функцию (в последнем случае подразумевается определенное количество чего-либо: each fold in the leather / каждая складка кожи, the anxiety I felt / волнение, которое я чувствовал.) Неопределенный артикль употребляется с исчисляемыми существительными для называния того или иного объекта впервые, а с неисчисляемыми - с целью подчеркнуть особые свойства обозначаемого явления. Нулевой артикль выполняет исключительно номинативную функцию. Это касается как случаев его употребления в сочетании с исчисляемыми существительными во множественном числе, так и с неисчисляемыми существительными (Life goes on / Жизнь продолжается). Поимо этого, некоторыми авторами выделяется морфологическая функция артикля, которая заключается в указании на то, что обозначаемое слово является существительным. Резник Р.В. придерживается несколько иного подхода, приписывая определенному артиклю функцию представления объекта как уникального, неопределенному артиклю - функцию называния и классификации объекта, предполагаемо неизвестного адресату, а также функцию представления объекта в его дополнительных характеристиках, новых для получателя сообщения. Что касается нулевого артикля, ему присущи те же функции, что и неопределенному артиклю, только в данном случае речь идет не об отдельном объекте, а о группе объектов. Семантическая структура артикля по В.Д. Аракину В.Д. Аракин выделяет следующие семы, входящие в структуру значения определенного артикля: ) сема индивидуализации, благодаря которой имя существительное, имеющее при себе артикль the выделяется из класса однородных с ним предметов. Lets go to the pool. / Пойдем в (этот, тот самый) бассейн. 2) сема уникальности, сигнализирующая о том, что предмет, обозначаемый соответствующим существительным, является единственным в своем роде: the sun - солнце, the earth - земля ) сема указательности (что является следствием происхождения определенного артикля от указательного местоимения) Its the man I saw yesterday / Это тот человек, которого я вчера видел. 4) сема обобщения, дающая возможность воспринимать данный предмет как обобщенное обозначение всех предметов данного класса, выражающий в единичном понятии общее: The horse is a domestic animal. / (Всякая) лошадь - домашнее животное. Что касается неопределенного артикля, в структуру его значения входят следующие семы: ) Сема классификации, относящая называемый объект к тому или иному классу: a book - (любая) книгаall, he was a Beggins. (J.R.R. Tolkien) / В конце-концов, он же был Бэггинсом. Последний пример транспозиции демонстрирует тот факт, что классифицирующая функция неопределенного артикля находит стилистическое применение. В данном случае подчеркивается, что персонаж, о котором идет речь, является типичным представителем собственной фамилии. ) Сема единичности. Имена существительные, имеющие неопределенный артикль всегда стоят в единственном числе: for a moment / на (одно) мгновение. 3. Категория определенности / неопределенности в русском языке Вопрос о том, существует ли категория определенности / неопределенности в русском языке, является спорным в лингвистике. По мнению А.А. Реформатского, данная категория, «очень существенная для грамматики романо-германских языков и отчетливо выраженная в этих языках различием определенных и неопределенных артиклей, отсутствует в русском языке, но это не значит, что русские не могут иметь в сознании этих значений» А.А. Реформатский отмечал, что русском языке грамматическое значение определенности / неопределенности, выражается иными способами, а именно: ) служебным словом (один, одна, одно, одни и т.д.) В северных русских говорах для выражения определенности употребляется местоименная частица от, та, то, те после слова (дом-от, изба-та, окно-то, грибки-те). ) употреблением родительного падежа вместо винительного при отрицании: «Я не вижу книги» (неопределенность); ) интонацией. Большинство лингвистов склонны считать, что в русском языке категория определенности / неопределенности не имеет морфологического выражения, из чего, однако, не следует ее отсутствие. В.Д. Аракин выделяет следующие средствами выражения данной категории: )Частица-то, прибавляемая к существительному, которое нужно индивидуализировать. )Указательные местоимения этот, эта, это, эти, а также тот, та, то, те. )Неопределенное местоимение какой-то, какая-то, какое-то, какие-то. )Числительное один, соответствующее по своей функции неопределенному артиклю a/an. Рассмотрим следующий пример: В театре ко мне обратилась одна девушка с просьбой поменяться местами. Эта девушка хотела сидеть рядом с подругой. В первом предложении числительное одна указывает не на количество обозначаемых объектов, а на выражение категориального значения неопределенности. Таким образом, можно сделать вывод, что в данном случае числительное одна эквивалентно неопределенному артиклю. Аналогично, указательное местоимение эта соответствует определенному артиклю. )Инвертированный порядок слов, при котором подлежащее находится в постпозиции по отношению к сказуемому. Н.С. Трубецкой выделяет три способа выражения понятия определенности: А) синтагма, образованная существительным и «определенным артиклем»; В) специальная форма существительного (сочетание основы существительного и специального аффикса) Hund (швед. - собака) - hunden (данная собака); С) специальная форма другого слова (существительного, прилагательного, глагола), относящегося к рассматриваемому существительному, то есть образующего с ним синтагму (детерминативную или предикативную). При этом в синтагме, оба члена которой являются существительными, существительное, выступающее в функции определения, обозначается как «генитив». В синтагме, один из членов которой является существительным, а другой - глагольной формой, если определением выступает глагольная форма, она называется «причастием», и напротив, если определением выступает существительное, его называют «дополнением». В отличие от сочетания двух слов (способ А), аффиксы могут быть отделены от основы только другими аффиксами с формальным значением (способ B). В таких европейских языках, как в английском, немецком, греческом, итальянском, французском, испанском, венгерском, определенный артикль существует как отделяемое слово, и он всегда находится в препозиции по отношению к существительному. В ряде европейских языков (в норвежском, шведском, датском, албанском, румынском, болгарском и в некоторых великорусских диалектах), определенность находит выражение в суффиксах. Однако, по мнению Н.С. Трубецкого, определенный артикль арабского языка на самом деле является префиксом, поскольку он всегда стоит непосредственно перед существительным и не может быть отделен от него другим словом. В противоположность В.Д. Аракину, Н.С. Трубецкой в русском литературном языке выделяет лишь один случай, когда обнаруживается оппозиция между понятиями определенности и неопределенности. Так, притяжательные прилагательные, производные от имен лиц, всегда указывают на наличие определенного лица, а обороты с генитивом имени лица не содержат такого оттенка: мельникова дочь всегда означает «дочь этого мельника», тогда как дочь мельника может значить как «дочь этого мельника», так и «дочь всякого мельника». 4. Категория определенности / неопределенности в связи с актуальным членением предложения. Средства выделения новой информации в английском и русском языках Несмотря на то, что противопоставления «определенность / неопределенность» и «данное / новое» не тождественны, многие лингвисты подчеркивают, что они все же имеют семантическое сходство: в основе обеих оппозиций лежит одно и то же отношение - известность или неизвестность. Существительное с определенным артиклем, как правило, выступает как данное, а существительное с неопределенным артиклем, при этом выделяемое интонационно, - как новое. В традиции актуального членения предложения в русском и английском языках наблюдается существенное различие. В русском предложении коммуникативно-значимые компоненты, несущие новую информацию тяготеют к концу фразы. В английском языке новая информация (рема) может выражаться, прежде всего, с помощью неопределенного артикля, при этом не следует забывать об устойчивом порядке слов в английском предложении. Этим расхождением и продиктована необходимость применения такого переводческого приема как перестановка. Так, в предложении The door opened, and а young man came in, ремой является а young man, на что указывает неопределенный артикль. Отсутствие артикля в русском языке вынуждает использовать другие средства выражения категории определенности / неопределенности, в данном случае, изменение порядка слов: Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек. В то же время в предложении The door opened, and the young man came in предполагается, что информация о молодом человеке адресату уже известна, и перевод Дверь открылась, и молодой человек вошел в комнату, будет вполне адекватным. В данном случае в качестве ремы выступает came in / вошел в комнату (а не остался ждать за дверью, не ушел и т.д.) При этом необходимо учитывать семантику существительного, определяемого артиклем the. Такому предложению как The door opened, and the headmaster came in, возможно, будет соответствовать перевод Дверь открылась, и в комнату вошел директор, т.к. употребление слова headmaster с неопределенным артиклем было бы неправомерным (подразумевается, что в школе лишь один директор). Кроме того, следует учитывать при переводе, что употребленное в конце предложения обстоятельство времени воспринимается носителем русского языка как рема в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является рематически значимым. I shall try somebody else next match. - В следующем матче я поставлю на его место кого-нибудь другого. Артикль - не единственное средство выражения ремы в английском предложении. Новая информация может быть выделена такими словами, как only / только, even / даже, а также при помощи различных специфических оборотов, таких как it is…that / it is who и другими способами. Типичной конструкцией для обозначения известной адресату информации является фраза as for / что касается. В русском языке тема-рематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы интонационными, лексическими или синтаксическими средствами. Так, рема «отсутствие денег» в следующем высказывании может быть выражена разными способами: ) ударением («'денег нет у него»); ) лексически («а денег-то никаких нет у него»); ) синтаксически - постановкой ремы на последнее место в простом неэмфатическом высказывании («у него денег нет»). Актуальное членение характерно не только для смысловой структуры отдельного высказывания, но и для и целого текста, где последовательность и связность изложения во многом зависят от тема-рематических отношений соседних высказываний. Нередко рема одного высказывания становится темой другого: Николай попытался открыть дверь. Дверь не открывалась. Кроме того, определенная тема-рематическая структура создается в целостном содержании текста, когда информация в одной части текста выступает в обобщенной форме в качестве исходного момента (темы) для последующего содержания. (Например, за описанием погожего дня следует сообщение, что в этот день произошло какое-то событие.) Таким образом, различие средств и способов выражения категории определенности - неопределенности находит отражение и в различии традиций актуального членения предложения. Выводы Грамматическая категория определенности / неопределенности основана на оппозиции общего и частного, данного и нового, (в чем проявляется связь данной проблемы с вопросами актуального членения предложения) родового и индивидуального. В английском языке категория определенности / неопределенности имеет морфологическое оформление в виде артикля. Однако в лингвистической литературе нередко отмечается, что артикль является основным, но не единственным средством выражения данной категории: указательные и притяжательные местоимения с одной стороны, а также неопределенные местоимения с другой стороны, также представляют собой пример оппозиции определенности - неопределенности. При попытке объяснить какой-либо конкретный пример употребления того или иного артикля или обосновать правомерность выбора определенного соответствия при переводе, необходимо учитывать множество различных факторов. Примером может служить, в частности, нейтрализация оппозиции определенности - неопределенности, транспозиционное использование грамматических средств в стилистических целях, отсутствие артикля в эллиптических конструкциях, в некоторых устойчивых словосочетаниях и т.п. В целом же, говоря об употреблении артикля, следует отметить, что оно является грамматически, семантически, традиционно и ситуативно обусловленным. Кроме того, при рассмотрении свойств английского артикля выявляется тесная взаимосвязь его семантической структуры с функциями, которые он выполняет. При этом необходимо отметить, что каждый из артиклей способен выполнять разные функции в зависимости от ситуации, и в структуру его значения входит набор сем, любая из которых может выступать как доминирующая в том или ином случае употребления. Существование категория определенности / неопределенности в русском языке является спорным вопросом ввиду отсутствия формального грамматического показателя. Однако если предположить, что артикль не является единственным средством выражения данной категории и в английском языке, о чем велась речь выше, то наличие подобной оппозиции и в русском языке представляется очевидным. Так, отсутствие артикля восполняется иными средствами выражения того же смысла (лексическими, морфологическими, синтаксическими). В этой связи следует отметить, что в традиции актуального членения предложения в русском и английском языках наблюдается несоответствие, связанное с различием их грамматического строя (фиксированный порядок слов, наличие артикля в английском языке и свободный порядок слов, отсутствие артикля в русском языке). Заключение 1.Наличие морфологического оформления в английском языке и его отсутствие в русском. 2.Способность английского артикля выполнять различные функции и наличие в его семантической структуре целого набора компонентов значения, любой из которых может доминировать в том или ином случае употребления артикля. .Возможность выражения категориального значения определенности / неопределенности не только посредством артикля, но и при помощи других морфологических и лексических единиц, а также посредством порядка слов в русском языке. .Связь исследуемой проблемы с вопросами актуального членения предложения. Расхождение традиций выделения данной и новой информации вследствие различия грамматических структур двух языков. .Необходимость учета множества факторов при попытке обосновать выбор определенного соответствия единице языка оригинала, выражающей то или иное значение, или объяснить причину использование того или иного артикля в английском языке. Библиографический список 1.Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2001. - 272 с. 2.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Физматлит, 2000. - 256 с. .Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию. - М.: «ГИС», 1998. - 314 с. 4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. - 345 с. .Беляева М.А. Грамматика английского языка. - 5-е изд., перераб. - М.: ВШ, 1971. - 333 с. 6.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. -3-е изд., испр. - М.: ВШ, 2000. - 381 с. .Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. - 285 с. .Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с. .Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат, 2003. .Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 1998. - 717 с. .Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов = Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English / Под ред. Верховской И.П. - М. ВШ, 1982. - 391 с. .Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: Учеб. пособие. СПб: Союз, 1999. - 496 с. .Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с. .Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. - 2-е изд., доп. - М.: АСТ, 2004. - 316 с. .Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для вузов. М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 448 с. .Практическая грамматика английского языка (морфология): Учеб. пособие. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. - 188 с. .Резник Р.В. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта: Наука, 1998. - 388 с. .Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с. .Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). - 3-е изд., доп. - Минск: «Тетра-Системс», 2003. - 320 с. .Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. - М.: Прогресс, 1987. - 560 с.

Источник: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=520812
© Библиофонд



Download 70.65 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling