Stry of the higher and secondary special education of the republic of uzbekistan uzbek state world languages university


Download 17.52 Kb.
Sana20.12.2022
Hajmi17.52 Kb.
#1034577
Bog'liq
anotatsiya


MINISTRY OF THE HIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
UZBEK STATE WORLD LANGUAGES UNIVERSITY
Faculty: Masters department Master’s Student: Jalolova T. A
Department: The English language Scientific advisor: Rikhsiyeva L. A
Translation Theory
Year : 2021-2022
ANNOTATION OF MASTER'S DISSERTATION
Topicality of the theme of the research paper is an attempt to study the difficulties and peculiarities of decompression strategy in the process of simultaneous interpreting can alleviate the process of searching for an appropriate rendition of Uzbek specific discourses to English.
Scope of research. Some scholars and researchers have contributed to strategies, especially to the decompression strategy in our country. They are Amanjon Muminov, Jumaniyaz Sharipov, Gaybulla Salomov, Qudrat Musaev, Lola Rixsieva, and others. Today, Uzbek school of translation is recognized in the world of translation studies. We can add some foreign contemporary researchers: Fedorov, Komissarov, Sdobnikov, Petrova. There are many scientists and researchers in Europe and America such as Moser M, Newmark P, NortonG and others.They also did a lot of research on strategies and decompression strategy and contributed to science.
Aim and tasks of research. The purpose of the research is to study ways of using decompression strategy in simultaneous translation.
Object and subject of research of this research is usage of strategies in the process of simultaneous interpreting. The subject of the thesis research is decompression strategy in simultaneous interpretation of specific discourses from Uzbek into English language.
Methods of research. The methods of observation, comparative-historical method; comparative typological method, analysis, comparative and cross-cultural analysis of materials of different styles were used.
The novelty of the research is defined by concrete results of the analysis. Special attention is concentrated on usage a decompression strategy in simultaneous interpreting, and the ways of rendering them from Uzbek into English. This qualification paper discusses the difference between meaning-based strategy and a decompression strategy in the process of interpretation that occurred in special discourses.
Practical value and degree of embed. The results of research can be used in lectures a) by simultaneous interpreters in the implementation of the process of professional translation, b) for teaching simultaneous translation in the classroom, c) in the development of other theoretical and practical provisions on simultaneous translation and seminars on general linguistics, lexicology, translation theory, as well as in seminars, dissertations, textbooks, textbooks.
The results obtained: ) Analysis of strategies of English and Uzbek languages, developed a methodology of translation techniques; 2) comparative analysis of decompression strategy in English and Uzbek sentences, their universal and national-cultural features; 3) Analysis of speech decompression strategy in president speech and some specific discourses;
The structure of the dissertation. This dissertation consists of an introduction, 3 chapters, conclusions and a list of references.
General summary and recommendations. Strategies in the translation process are common, and decompression strategy plays an important role in the interpretation of various discourses in the Uzbek and English languages in simultaneous and written translation lessons it is possible to continue the study.

Scientific supervisor: Senior teacher Rikhsiyeva L.A


Master's student: Jalolova T. A.
Download 17.52 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling