Tasks for seminar 10 Task 1: Answer the following questions


Download 13.94 Kb.
bet1/4
Sana31.01.2023
Hajmi13.94 Kb.
#1145405
  1   2   3   4
Bog'liq
seminar 10


Tasks for seminar 10
Task 1: Answer the following questions

  1. Some translation Peculiarities of a newspaper text.



This style possesses many features in common yet texts belonging to this style present considerable variety and may be divided into two groups: texts containing information and texts commenting on it.


News in brief and information articles (newspaper style proper) are devoid of emotive and individual colouring, hence wide use of impersonal passive and Nominative with the infinitive constructions which are also impersonal in character. Clichés form an outstanding feature of this type of text. They arc characterized by a considerable compactness of form which is due to want of space. Condensation in its extreme form is especially apparent in headlines and that is the reason why headlines have their own structural peculiarities: omission of auxiliaries, a wide use of verbals, of attributive models, etc., all making for compactness.


Articles containing commentaries (publicist style proper) chief among them editorials, possess a distinct emotive colouring. Their vocabulary is literary and their syntax is rather complicated. Their objective is to influence public opinion, not to inform the reader but to convince him that the paper’s interpretation is correct and to bring him round to its point of view, to condition his views and opinions. This fact explains the use of various expressive means.


Commenting articles, as has been pointed out, bear a distinctive emotive colouring due to the expressive means in them, though these means are hardly ever original. The use of trite metaphors, for example, is more frequent in English newspapers than in Ukrainian papers. That is why trite metaphors are not infrequently substituted or even omitted in translation.

  1. Translation of newspaper articles titles.



News headlines are short, concise, and eye-catching titles printed news reports. They have very unique linguistic features that most translators find difficult to tranlate.Moreover,some techniques that help comprehending headlines; hence, giving the accurate translation for them. Brevity is an important factor for a headline; thus, it must be considered when translating the headline as well. The present tense is the prevailing tense used in headlines while the past tense is rarely used and is avoided when translating. Reading a headline that consists of a series of nouns backwards when attempting to translate it can make it much easier to translate. Furthermore, literal translation is an inappropriate method of translating headlines; hence, it is avoided. Idioms and punctuation marks can affect the translation crucially; therefore, they‟re treated with caution. A keen translator must be aware of these features in order to translate them correctly from one language to another one.


  1. Download 13.94 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling