2 In simultaneous translation, there are no interruptions and pauses in the speaker's speech, so the speaker will be able to observe how his speech is perceived by the audience, that is, their reaction and mood


Download 23.53 Kb.
bet1/3
Sana18.12.2022
Hajmi23.53 Kb.
#1027086
  1   2   3
Bog'liq
3.2 to\'liq


Although translation is valuable in that it serves the function of translating meaning, thought, and information expressed in one language into another, in all cases it is not possible to fully restore the form and content of meaning, thought, and information in one language to another. Different lexical, syntactic, semantic, stylistic, and even phonetic features of different languages, as well as different perceptions of reality in different peoples speaking different languages, make it difficult for the translation to fully conform to the original. As with all types of translation, simultaneous translation, which is a much more difficult and complex, but also a very responsible type, also has its own advantages and limitations. As mentioned above, simultaneous translation is performed simultaneously with the speaker's speech (speaker, speaker, narrator, answering questions) and, unlike serial translation, no special time is required for translation and there is no need to interrupt the speaker's speech during translation. This defines the following advantages of simultaneous translation;
1) In simultaneous translation, the time spent by the speaker, the listener, or the event in which they participate is reduced by half;
2) In simultaneous translation, there are no interruptions and pauses in the speaker's speech, so the speaker will be able to observe how his speech is perceived by the audience, that is, their reaction and mood;
3) In simultaneous translation, the listener will also be able to continuously monitor the mood of the speaker during the listening of the translated speech; 4) Simultaneous translation shall ensure prompt coverage of the speaker's speech or the event in which he participated, by the mass media, in particular electronic media, including live broadcasts. That is, not only the audience present at the speaker's speech or the event in which he participated, but also the public of different countries will be aware of it at the same time through electronic media. It follows that simultaneous translation has a number of advantages in terms of non-linguistic factors - social and psychological. But what about from a linguistic point of view?
As mentioned above, different grammatical systems and other features in different languages ​​present certain difficulties and limitations in all types of translation processes. Such difficulties and limitations are more serious in simultaneous translation, where the speaker is intended to translate speech without any time interval, and the possibilities of preparation are more limited than in other types of translation. Therefore, it is natural that some problems arise in the process of simultaneous translation, both non-linguistic and linguistic. The main limitations of simultaneous translation can be classified as follows: 1) Non-linguistic factors: A) Time constraints: In simultaneous translation, more pauses occur in the process of simultaneously listening and translating a speech, i.e., listening or translating for a relatively longer period of time without a translator translating an entire sentence, one or more sentences or delayed translation, which in turn causes another part of the speech not to be accepted by the interpreter. In simultaneous translation, each part of the speech being translated should be translated in its place as much as possible. B) Limitations on the level of knowledge and skills of the participants of the simultaneous translation process and the ability to receive: The participants of the simultaneous translation process - the speaker, listener and translator have different levels of knowledge and skills and receptivity. When translating a speech that pertains to a particular narrow area of ​​state and public life, the interpreter will need to take into account the level of understanding of the audience, including making some comments. But in the case of simultaneous translation, the possibility of this will be very limited.
2) Linguistic factors: A) Limitations on speech content: In simultaneous translation, the lack of information or imagination about the speech being spoken in general, especially the unspoken continuation of the speech, makes it difficult to translate parts of speech that are expressed and related to parts of speech.

In the process of simultaneous translation from Uzbek into English, special attention is paid to the compression version of the sentence. However, sometimes is necessary to give more information about some discourses and to make sentences more extended in order to give clear explanations.





S/L

T/L


Download 23.53 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling