The civil registry offices under the ministry of justice used to be subordinated to the chairman of the Women’s Committee of the distractor deputy mayor.
There is no version of abbreviation “ ZAGS” in English language. Usage of decompression in this sentence make the listener understand the sentence clearly and not to obscure.
S/T
|
T/L
|
Shu fursatdan foydalanib, siz, muhtarama opa singillarimizdan to’y va marakalarimizni ixcham va mazmunli o’tkazish bo’yicha o’z fikrlaringizni bildirib,uni hal qilib berishlaringizni so’rayman.
|
I would like to take this opportunity to ask you, dear sisters, to express your views on the organizations of shortening our weddings and celebrations
|
We can identify that how skilled interpreter is because if he translated it “ I ask you” in the compressed version the listeners would not understand the speaker’s politeness and respect to the listeners.
S/L
|
T/L
|
gilam to’qish sir asrorlarini momolarimdan o’rganganman. “ Oq en” gilamini men va mening shogirdlarim 8 oy da to’qib tugatdik.
|
learned the secrets of carpet weaving from my grandmothers. We finished Oq en” (the white breadth- the name of the carpet) in 8months.
|
If we translate the word “Oq En” as “white breadth” and do not give description to this word it would not be understandable to the audience.
Do'stlaringiz bilan baham: |