2 In simultaneous translation, there are no interruptions and pauses in the speaker's speech, so the speaker will be able to observe how his speech is perceived by the audience, that is, their reaction and mood


Download 23.53 Kb.
bet2/3
Sana18.12.2022
Hajmi23.53 Kb.
#1027086
1   2   3
Bog'liq
3.2 to\'liq

Hurmatli Tatyana Akbarovna! Barchamizga ma’lumki, shu kunlarda O’zbekiston respublikasining birinchi prezidenti muhtaram Islom Abdug’aniyevich Karimovning 80 yillik tavalludayyomi butun mamlakatimizda keng nishonlanmoqda.



Dear Tatyana Akbarovna-the wife of Islam Karimov the first president of Uzbekistan. It is known to all us that, these days the 80th birthday of the first president of the Republic of Uzbekistan islam Karimov is widely celebrated throughout the country.



Here Tatyana Akbarovna is not known to the audience. The interpreter thought it to be necessary to explain who is Tatyana Akbarovna in order not to obscure audience.


If the compressed version were used, English-speaking audience would still remain obscure.



S/L

T/L

Masalan, na O’zbekistonning Mudofaa vazirligiga va na ichki qo'shinlarga tegishli bo'lmagan qora kiyimdagi odamlar Samarqandga ko'chirildi

For example in Samarkhand individuals were deployed in black uniforms, individuals belonging neither to the Ministry of Defense of Ukraine nor to the internal forces.



Adding “individuals” allows you to correctly place accents in the translation, emphasizing that it is important that people belong to a particular organization, and not the identification of their form.



S/L

T/L

Bu modelni aksariyat o’zbek zavodlari foydalanmoqda. Biz ham ko’plab kompressorlarni Yevropa va Osiyoning turli davlatlariga jo’natdik. Men ushbu kompressorlar va ularning faoliyatidan hamma mamnun ekanligini ta’kidlashim kerak.

This model is used by very many Uzbek plants. We’ve also delivered quite a number of these compressors to different countries in Europe and Asia and I must say that all our customers are very much satisfied with their performance.



In this text some words are translated from Uzbek into English with the help of decompression technique. In the text “aksariyat- very many, ko’plab- quite a number of” combinitions are translated using of decompression strategy.

S/L

T/L

o’qituvchi kunni yaxshi o’tkazmasligi aniq edi. Uning sinfidagi bolalar sinf atrofida yugurib baqirishardi. Hamma joy tartibsiz edi. Uch bola uning kiyimidan tortib,iloji boricha baland ovozda qo’shiq kuylashardi. O’qituvchi bolalarga qarab: Aqldan ozayapman.



teacher was clearly having a rough day. The children in her class were running around the classroom and screaming. There were toys and art supplies everywhere. Three children were pulling on her clothes and singing as loudly as they could. Teacher looked at the children and said “You’re driving me up the wall!



In this original text the sentence Hamma joy tartibsiz edi” is translated by using expansion technique. If we translate it word by word it is as follows: there were toys everywhere. If we translate it in English “there were toys and art supplies everywhere. “ is translated like this, we use lexical decompression. Therefore, in uzbek language “aqldan ozayapman!” should be translated as expression is purposeful and interpreter shows their skill.



S/L

T/L

Adliya vazirligigi tasarrufida bo’lib kelgan fuqarolik holatlari dalolatnomalarini yozish idoralari, eskicha aytganda ZAGS idoralari tuman yoki shahar hokimi o’rinbosari-Xotin qizlar qo’mitasi raisiga bo’ysundiriladi.




Download 23.53 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling