2 In simultaneous translation, there are no interruptions and pauses in the speaker's speech, so the speaker will be able to observe how his speech is perceived by the audience, that is, their reaction and mood
Download 23.53 Kb.
|
3.2 to\'liq
- Bu sahifa navigatsiya:
- Dear Tatyana Akbarovna-the wife of Islam Karimov the first president of Uzbekistan. It is known to all us that
- “aksariyat- very many, ko’plab- quite a number of”
- You’re driving me up the wall!
Here Tatyana Akbarovna is not known to the audience. The interpreter thought it to be necessary to explain who is Tatyana Akbarovna in order not to obscure audience. If the compressed version were used, English-speaking audience would still remain obscure.
Adding “individuals” allows you to correctly place accents in the translation, emphasizing that it is important that people belong to a particular organization, and not the identification of their form.
In this text some words are translated from Uzbek into English with the help of decompression technique. In the text “aksariyat- very many, ko’plab- quite a number of” combinitions are translated using of decompression strategy.
In this original text the sentence “ Hamma joy tartibsiz edi” is translated by using expansion technique. If we translate it word by word it is as follows: there were toys everywhere. If we translate it in English “there were toys and art supplies everywhere. “ is translated like this, we use lexical decompression. Therefore, in uzbek language “aqldan ozayapman!” should be translated as expression is purposeful and interpreter shows their skill.
Download 23.53 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling