va
jo y nomlari, korxona, tashkilot, muassasa, idora,
kema va
mehmonxona nomlari va shu kabilar kiradi. Ekvivalentlar aksariyat
hollarda monosemantik, ya’ni bitta m a’noga ega boMgan so‘zlardir.
kelsa, bunda biz qisman ekvivalentlar haqida fikr yuritishimiz lozim.
Tarjima nazariyasida qisman ekvivalentlarning uch turi ham ajratiladi.
Bunga sabab bir tilda boshqa tilga to ‘g ‘ri keladigan, ekvivalentdan
у
tashqari yana bir nechta so‘z m a’nolaridan iborat bo‘lishi mumkin.
Mazkur ko‘p m a’noli so‘zning
bittasi ekvivalent, qolganlari esa / Ь |
qo'shim cha m a’no sifatida namoyon bo‘lad£ M asalan, ingliz tilidagi
ko‘p m a’noli “cover” so‘zini oladigan bo‘lsak, u o ‘zbek tilidagi
“yopm oq”, “solmoq”, “to ‘shamoq”, “ustiga yozmoq”, “bekitib
(yopib) qo‘ymoq”, “yashirmoq” hamda “(matbuotda, maqolada)
yoritmoq” m a’nolariga ega.
У (^Sem antik munosabatning ikkinchi
varianti qisman ekvivalent
so‘zga to ‘g ‘ri keladigan m a’noning kesishishi hodisasi. Bu degani
ikki tildagi muayyan so‘z bir xil m a’no yoki m a’nolarga ega bo‘lishi
mumkin va shunday bo‘lsa ham ayni paytda ularning bir-biriga to ‘g ‘ri
kelmaydigan m a’nolari ham bo‘lishi mumkin. S o‘zning bu m a’nolari
turlicha bo‘lishiga asliyat va tarjima tillari turli oilalarga mansub
^
boMganligi, o‘zlashtirilgan so‘zlar boshqa
tillardan olingani va
boshqa bir qator lingvistik va ekstralingvistik omillar sabab bo‘ladi. (
f 1
Masalan, ingliz tilidagi “ball” 1 va “ball”2 omonim so‘zlam i oladigan
bo‘lsak, quyidagi farqlarni ko‘rish mumkin: “balP’l “koptok, to ‘p”
va ball
”2
“bal (raqs kechasi)”.
0
‘zbek tilida “bal” so‘zi faqat raqs
manosiga ega. Demak, bu so‘zlami muqobilini topish kontekstning
ahamiyati katta.
r''*M unosabatlam inguchinchi varianti eng murakkab ekvivalentlar
turiga kiradi.
Gap shundaki, turli xalqlar ob’yektiv reallikni turlicha
qabul qiladi va uni tilda turlicha, o ‘ziga xos ravishda aks ettiradi.Л
,
M a’ lumki, ingliz tilida “qo‘l” tushunchasini ifodalashni bir necha tuff~
Do'stlaringiz bilan baham: