2 qism IV. Tarjimaning leksik muammolari kontekst va uning tarjimadagi ahamiyati
Download 1.37 Mb. Pdf ko'rish
|
Tarjima nazaryasi 1
1
^ mavjud. 0 ‘zbek tilida “qo‘l” tushunchasi bitta so‘z bilan ifodalanadi. Ingliz tilida “hand” so‘zidan tashqari bu tushunchani tilda ifodalash uchun yuqorida ko‘rsatilgan so‘z bilan birga ayni paytda “arm” so‘zi asliyatdagi so‘zga tarjima tilida bitta so‘z qisman to ‘g ‘ri ham ishlatiladi. Bundan tashqari “hand” so‘zi ko'chm a m a’noda ham q o ilanad i va ular ham o ‘zbek tilidagi ko‘chma m a’nolarning aksariyatga to ‘g ‘ri kelsa ham, farq qiladigan jihatlari ko‘p. Xuddi shu narsaning teskarisi o ‘zbek tilida kuzatiladi. 0 ‘zbek tilidagi “amma, xola” so‘zlariga “aunt”, “tog‘a, amaki” so‘zlariga “uncle”, “olcha, gilos” so‘zlariga “cherry” kabi bitta so‘z to ‘g ‘ri keladi. Uchinchi guruhga tegishli so‘zlar tarjimasi alohida e ’tiborga molik, chunki shu va shu kabi so’zlar tarjima jarayonida muammolar ( tug‘djradL)Masalan, They both married their cousins gapini tarjima ^ qiladigan bo‘lsak muammo paydo boMadi.Tarjimada muammo tug‘diradigan so‘z “to marry” fe’li bo‘lib, uning ikkita m a’nosi bor. Birinehi m a’nosi “uylan(tir)moq”, “turmushga chiq(ar)moq” tarjima uchun ikkinchi muammoli so‘z “cousin”dir. Uning o ‘zbek tilidagi m a’nosi “jiy an ” . Bu yerda tabiiy savol tug‘iladi gap qanday jiyan haqida borayotganini aniqlab olishimiz lozim. Ingliz tilida o ‘g ‘il jiyan va qiz jiyan uchun bitta “cousin” so‘zi qoMIanadi: o ‘g ‘il jiyan (cousin), qiz jiyan (nephew). YUqorida berilgan gapni tarjim a qilish juda mushkul. Buning uchun kontekstni bilish lozim. Koniekstsiz bu gapni o ‘zbek tiliga tarjima qilib bo‘lmaydi. У p ^ is m a n ekvivalent bo‘lgan so‘zlar orasidan eng to ‘g ‘risini tanlash tarjimaning diqqat markazidagi hal etish zarur bo‘lgan dolzarb muammolaridan biri sanaladi. Bu tarjimada ekvivaienti (muqobili) bo‘lmagan so‘zlar tarjimasiga bevosita aloqadordir. Bu so‘zlar sirasiga boshqa davlatlarda qoMlanmaydigar. ismlar, geografik va joy nomlari hamda xos so‘zlar kiradi. Xos so'zlar tarjima nazariyasi adabiyotida realiylar sifatida qo‘llaniladi. Bunga, bir tomondan, ingliz tilidagi lobby, muffin, drugstore, ikkinchi tomondan o'zbek tilidagi tandir, somsa, qiz uzatish, uloq va shu kabi tushunchalar k ira d i^ Download 1.37 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling