3 I bob. Fransuz frazeologizmlari alohida semantik stilistik birlik sifatida
Download 367.04 Kb. Pdf ko'rish
|
fransuzcha frazeologik birliklarning etimologik talqini
- Bu sahifa navigatsiya:
- ETIMOLOGIK XUSUSIYATLARI 2.1. Fransuzcha frazeologik birliklar etimologiyasidagi ma’noviy mutanosiblik holati.
Ikkinchi bob FRANSUZCHA FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING ETIMOLOGIK XUSUSIYATLARI 2.1. Fransuzcha frazeologik birliklar etimologiyasidagi ma’noviy mutanosiblik holati. 33 Fransuzcha frazeologik birliklarning etimologiyasi xususidagi ishlar bir necha asrlardan buyon fransuz tilshunoslari diqqat markazida bo’lib kelmoqda. Etimologik izlanishlar, avvalo, fransuzcha FBlarni nazariy jihatdan o’rganishni taqazo etadi. Tadqiqotlar natijasida etimologiya frazeologiyaning mustaqil bo’limi sifatida ajralib chiqdi va aynan FBlarning etimologiyasi tadqiqotlar kun tartibiga qo’yildi. Etimologiya aslida grekcha ’’etumologia’’ , ’’asl ma’no’’ so’zidan kelib chiqqan. Etimologiya - har bir so’zning kelib chiqish tarixini, evolyutsiyasini o’rganuvchi tilshunoslikning bir bo’limi. Etimologiyada so’z va so’z birikmlarining kelib chiqish asoslari aniqlanadi, frazeologiyada tilning lug’at boyligidagi ko’chma ma’noli turg’un konstruksiyalar, frazemalar xususida bahs yuritiladi. Har bir so’z, frazeologik birliklar ham o’zining kelib chiqish tarixi etimologiyasiga egadir. Ma’lum bir davrda paydo bo’lgan frazeologik birliklar hozirda turli adabiyotlarda, so’zlashuv tilida keng qo’llaniladi. Izlanishlar natijasi XIX asrga kelib yuksak e’tirofga sabab bo’ldi. Bunda fransuz tilshunoslarining o’rnini alohida ta’kidlab o’tishimiz joizdir, albatta. Fransuz tilshunoslari birinchilardan bo’lib FBlar etimologiyasini semasiologiya bilan bog’liq holda o’rganishadi. R.A.Budagov “Garchi etimologik izlanishlar turli maqsadlarni ifodalasada, ular baribir bir -biriga tayanib ish ko’radilar”, deb aytib o’tgan edi 1 . Bu borada fransuz tilshunoslari to’g’ri yo’ldan ketishgan ular etimologiya hamda frazeologiyani bir -biriga bog’liq holda o’rganishgan. Chunki, frazeologik birliklar tarkibidagi ma’no o’rganilmasdan turib, ularning etimologiyasini o’rganish mumkin emas. Fransuz tilshunoslari aynan shu masala yuzasidan ko’plab ishlar olib bordilar va bu tadqiqotlar ularning yutug’i edi. Fransuzcha FBlarni etimologik nuqtai nazardan tahlil qilish natijasida shunday holatlar ko‘zga tashlanishi mumkinki, iboralar tarkibida ishtirok etgan leksik komponentlar o‘zlarining ifodalayotgan sof ma’nolariga mos kelishi ham yoki mos kelmasligi ham mumkin. Masalan, 1 Будагов 34 salbiy ma’nodagi eshak, tulki, ilon, cho‘chqa, maymun, bo‘ri kabi hayvon nomlari ishlatilgan frazeologik iboralar ifodalayotgan ma’no ham salbiy bo‘lishi yoki aksincha, bulbul, qo‘y, ot kabi ijobiy ma’noni ifodalovchi hayvon nomlari ishlatilgan frazeologik iboralar ifodalayotgan ma’no esa ijobiy bo‘lishi mumkin. Biroq buning teskarisi ham bo‘lishi mumkin. Demain , on rase gratis !- ushbu ibora Fransiyada yolg’onchi , vadabozlarga nisbatdan ishlatiladi. Aslida bu iborani kelib chiqish tarixi yaqin o’tmishga borib taqaladi. Kunlardan bir kun Fransiya ko’chalaridan birida yangi sartaroshxona ochiladi va uning kirish peshtoqida Demain, on rase gratis ya’ni ertaga sartaroshxona hizmatlari tekin buladi degan afisha chiqarilib quyiladi. Bu hiylani anglamagan mijozlarning keti uzilmay qoladi. Ular har kuni ertani kutishar lekin har doim bugun soch oldirishga to’g’ri kelardi. Shundan so’ng vadaboz, yolg’onchilarga qarata ushbu ibora is’temolga kirib keldi . Misol uchun Fransiyada eng ko’p ishlatiladigan FBlardan biri bo’lgan Download 367.04 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling