3 I bob. Fransuz frazeologizmlari alohida semantik stilistik birlik sifatida


Download 367.04 Kb.
Pdf ko'rish
bet16/35
Sana23.12.2022
Hajmi367.04 Kb.
#1048327
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   35
Bog'liq
fransuzcha frazeologik birliklarning etimologik talqini

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ikkinchi bob 
FRANSUZCHA FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING
ETIMOLOGIK XUSUSIYATLARI 
2.1. Fransuzcha frazeologik birliklar etimologiyasidagi ma’noviy
mutanosiblik holati. 


33 
Fransuzcha frazeologik birliklarning etimologiyasi xususidagi ishlar bir
necha asrlardan buyon fransuz tilshunoslari diqqat markazida bo’lib
kelmoqda. Etimologik izlanishlar, avvalo, fransuzcha FBlarni nazariy jihatdan
o’rganishni taqazo etadi. Tadqiqotlar natijasida etimologiya frazeologiyaning
mustaqil bo’limi sifatida ajralib chiqdi va aynan FBlarning etimologiyasi
tadqiqotlar kun tartibiga qo’yildi. 
Etimologiya aslida grekcha ’’etumologia’’ , ’’asl ma’no’’ so’zidan kelib
chiqqan. Etimologiya - har bir so’zning kelib chiqish tarixini, evolyutsiyasini
o’rganuvchi tilshunoslikning bir bo’limi. Etimologiyada so’z va so’z
birikmlarining kelib chiqish asoslari aniqlanadi, frazeologiyada tilning lug’at
boyligidagi ko’chma ma’noli turg’un konstruksiyalar, frazemalar xususida
bahs yuritiladi. 
Har bir so’z, frazeologik birliklar ham o’zining kelib chiqish tarixi
etimologiyasiga egadir. Ma’lum bir davrda paydo bo’lgan frazeologik
birliklar hozirda turli adabiyotlarda, so’zlashuv tilida keng qo’llaniladi.
Izlanishlar natijasi XIX asrga kelib yuksak e’tirofga sabab bo’ldi.
Bunda fransuz tilshunoslarining o’rnini alohida ta’kidlab o’tishimiz joizdir,
albatta. Fransuz tilshunoslari birinchilardan bo’lib FBlar etimologiyasini
semasiologiya bilan bog’liq holda o’rganishadi. R.A.Budagov “Garchi
etimologik izlanishlar turli maqsadlarni ifodalasada, ular baribir bir -biriga
tayanib ish ko’radilar”, deb aytib o’tgan edi
1
. Bu borada fransuz
tilshunoslari to’g’ri yo’ldan ketishgan ular etimologiya hamda frazeologiyani
bir -biriga bog’liq holda o’rganishgan. Chunki, frazeologik birliklar tarkibidagi
ma’no o’rganilmasdan turib, ularning etimologiyasini o’rganish mumkin emas.
Fransuz tilshunoslari aynan shu masala yuzasidan ko’plab ishlar olib bordilar
va bu tadqiqotlar ularning yutug’i edi. Fransuzcha FBlarni etimologik nuqtai 
nazardan tahlil qilish natijasida shunday holatlar ko‘zga tashlanishi mumkinki
iboralar tarkibida ishtirok etgan leksik komponentlar o‘zlarining ifodalayotgan 
sof ma’nolariga mos kelishi ham yoki mos kelmasligi ham mumkin. Masalan, 
1
Будагов 


34 
salbiy ma’nodagi eshak, tulki, ilon, cho‘chqa, maymun, bo‘ri kabi hayvon 
nomlari ishlatilgan frazeologik iboralar ifodalayotgan ma’no ham salbiy bo‘lishi
yoki aksincha, bulbul, qo‘y, ot kabi ijobiy ma’noni ifodalovchi hayvon nomlari
ishlatilgan frazeologik iboralar ifodalayotgan ma’no esa ijobiy bo‘lishi mumkin. 
Biroq buning teskarisi ham bo‘lishi mumkin.
Demain , on rase gratis !ushbu ibora Fransiyada yolg’onchi , vadabozlarga 
nisbatdan ishlatiladi. Aslida bu iborani kelib chiqish tarixi yaqin o’tmishga borib 
taqaladi.
Kunlardan bir kun Fransiya ko’chalaridan birida yangi sartaroshxona ochiladi 
va uning kirish peshtoqida  Demain, on rase gratis ya’ni ertaga sartaroshxona 
hizmatlari tekin buladi degan afisha chiqarilib quyiladi. Bu hiylani anglamagan 
mijozlarning keti uzilmay qoladi. Ular har kuni ertani kutishar lekin har doim 
bugun soch oldirishga to’g’ri kelardi. Shundan so’ng vadaboz, yolg’onchilarga 
qarata ushbu ibora is’temolga kirib keldi . 
Misol uchun Fransiyada eng ko’p ishlatiladigan FBlardan biri bo’lgan 

Download 367.04 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   35




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling