36 I. проблемы теоретической лингвистики 15


Download 179.71 Kb.
Pdf ko'rish
bet1/2
Sana17.06.2023
Hajmi179.71 Kb.
#1544544
  1   2
Bog'liq
О понятии языковой интерференции



36
I. проблемы теоретической лингвистики
15. Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press, 
1962.
16. Linell P. The Written Language Bias in Linguistics. Routledge, 2005.
17. Maturana H. Biology of language: The epistemology of reality. In G. Miller and E. Lenneberg 
(eds.), Psychology and Biology of Language and Thought. New York: Academic Press, 1978. 
28–62.
18. Morris C.W. Foundations of the theory of signs. In O. Neurath, R. Carnap and C. W. Morris 
(eds.), International Encyclopedia of Unified Science, vol. 1, part 2. Chicago, 1938.
19. Ross D. Homo sapiens as ecologically special: what does language contribute? Language Sci-
ences 29(5), 2007. 710–731.
20. Spurrett D. Distributed cognition and integrational linguistics. Language Sciences 26(4), 2004. 
497–501.
21. Trask R.L. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. Routledge, 1993.
С.Е. Кузьмина
О ПОНЯТИИ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
в
настоящее время в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, рас-
пространенности естественного и искусственного многоязычия проблема язы-
ковой интерференции как никогда актуальна. Между тем понятие интерференции 
не имеет однозначного толкования в лингвистике.
В настоящей статье указываются основные подходы к интерпретации данного 
понятия, рассматривается объем понятия языковой интерференции и предлагается 
определение, которое может быть использовано при исследовании и систематиза-
ции интерферентных явлений в речи.
Термин «интерференция» (от Lat inter «между, взаимно» и ferentis «несущий, 
переносящий»), заимствованный лингвистикой из психологии (а психологией – из 
физики), как известно, был впервые использован учеными Пражского лингвистиче-
ского кружка. Вслед за ними многие языковеды и сейчас трактуют интерференцию 
как отклонение от норм контактирующих языков в речи двуязычных людей, то есть 
билингвов, или более широко – как любые изменения в системе языка, возникаю-
щие вследствие его контакта с другим языком. В подобных определениях интер-
ференция рассматривается прежде всего как результат процесса взаимодействия 
языков, то есть как факты языка и речи, оцениваемые с точки зрения нормы
1

В других определениях интерференции акцент делается именно на процесс вза-
имодействия систем двух языков и их элементов в ходе общения двуязычного насе-
ления или, как в определении Э. Хаугена [10], явление «наложения» двух языковых 
систем. 
Ряд имеющихся определений затрагивает, помимо собственно лингвистического, 
психолингвистические аспекты взаимодействия языков. В этом случае под интерфе-
ренцией понимается отрицательный перенос навыков речевой деятельности на одном 
языке на другой язык, перенос норм родного языка в другой язык в процессе речи, 
нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков. В определениях 
такого типа отражается психологический механизм языковой интерференции.


37
В литературе представлены и другие подходы к толкованию данного понятия. 
Как правило, существующие определения интерференции выделяют разные сто-
роны одного явления. Это не удивительно, поскольку языковая интерференция 
представляет собой сложное явление: взаимодействие языков проявляется в раз-
нообразных ситуациях и характеризуется различными аспектами: как собственно 
лингвистическими, так и психолингвистическими, социолингвистическими, мето-
дическими и другими. 
Разные аспекты языковой интерференции учитываются в общепринятом опре-
делении, предлагаемом в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под 
редакцией В.Н. Ярцевой: «Интерференция – взаимодействие языковых систем в 
условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при ин-
дивидуальном усвоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и 
системы второго языка под влиянием родного» [11: 197].
В последнее время наблюдается тенденция к более широкому толкованию поня-
тия интерференции: интерференцией часто называется как взаимодействие систем 
разных языков, так и взаимовлияние элементов системы одного языка, приводя-
щее к нарушениям нормы в речи билингвов [4]. Иными словами, в объем понятия 
«интерференция» включаются такие подвиды, как «межъязыковая интерференция» 
и «внутриязыковая интерференция». Примером внутриязыковой интерференции 
могут послужить, в частности, случаи неправильной постановки билингвами уда-
рения в слове по аналогии с другими формами того же слова: бы́лажи́лазва́ла по 
аналогии с бы́лжи́лзва́л и т.п. 
Отметим также, что в современной лингвистической литературе обычно про-
водится разграничение между продуктивной интерференцией, связанной с произ-
водством речи (говорением, чтением вслух и письмом) и перцептивной интерфе-
ренцией, связанной с восприятием речи (аудированием и чтением). Так, к явлениям 
продуктивной интерференции можно отнести произнесение носителем русского 
языка таких высказываний, как It was nice. Very interesting. I liked it a lot ровным 
тоном, не изменяющимся на протяжении всего предложения, а к явлениям перцеп-
тивной интерференции – необоснованную интерпретацию носителем английского 
языка высказываний Это было чудесно. Очень интересно. Мне очень понравилось
произнесенных таким же тоном, как саркастических. Основой для интерференции 
в данном случае служит несоответствие между двумя языками, заключающееся 
нейтральности ровного тона в русском языке и его стилистической отмеченности 
в английском. 
Таким образом, языковую интерференцию можно обобщенно определить как 
взаимовлияние систем контактирующих языков (межъязыковая интерференция) и 
единиц одного языка (внутриязыковая интерференция), выражающееся в отклоне-
ниях от нормы при производстве и восприятии речи. 
Под контактирующими языками вслед за У. Вайнрайхом, основоположником 
теории языковых контактов [3], будем понимать языки, которыми владеет и попере-
менно пользуется одно и то же лицо, то есть билингв. 
Разновидностью интерференции будем считать не только воздействие родного 
языка на речевую деятельность на иностранном языке, но и обратное, хотя и менее 
частое, явление, при котором неродной язык влияет на речь на родном языке, вы-
зывая в ней отклонения от нормы. Подобное явление имеет место, например, когда 
под влиянием английской орфографии в текстах на русском языке появляются та-
с.е. кузьмина


38
I. проблемы теоретической лингвистики
кие ненормативные написания, как *аппелляция (ср. англ. appeal), *каннонада (ср. 
англ. cannonade). 
Под отклонениями от нормы будем понимать как отклонения от собственно язы-
ковой нормы, так и нарушения узуальных норм. Отклонения от собственно язы-
ковой нормы выражаются в фонетических ошибках (иноязычном акценте), лекси-
ческих, грамматических, стилистических ошибках, нарушениях правил написания 
слов и т.п. Выше были приведены примеры ошибок в правописании (или явлений 
графической интерференции) и ошибок на уровне синтаксиса (или явлений синтак-
сической интерференции). 
Отклонения от узуальных норм выражаются не в грубых ошибках, а в нару-
шениях закономерностей предпочтительного использования языковых единиц. 
Примером интерференции в сфере узуальной нормы являются высказывания на-
подобие С тех пор как я его встретил, прошло примерно восемнадцать месяцев, 
Ребенку сейчас восемнадцать месяцев и т.п., построенные билингвами-носите-
лями английского языка. Для английского языка подобные высказывания звучат 
естественно, в то время как носителям русского языка они представляются хотя и 
вполне правильными, но неестественными. Более уместным было бы сказать про-
шло полтора годаребенку полтора года и т.п., поскольку узуальная норма русско-
го языка не требует в данном контексте столь точной детализации времени. 

Download 179.71 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling