В.Телёнку бегать только до соломы
Г.лягушка всю жизнь скачет, а дальше пруда не отходит.
26.Найдите правильный перевод поговорка Qo‘pol ip uziladi,mayin ip cho‘zildi
А.Где тонко, там и рвётся
Б.где толсто там порвется, где тонко там вытянется
В.где тонко там вытянется
Г.Где мягко, там рвётся
27.Gul tikansiz bo‘lmas. Найдите правильный перевод
А.Нет цветка без шипов
Б.У всех цветов есть шипы
В.Нет розы без шипов
Г.Все розы с шипами
28.Сколько групп выявляет сопоставительное рассмотрение русских и узбекских пословиц и поговорок?
А.2 Б.3 В.4 Г.5
29.Укажите основную проблему, возникающих при переводе афористического жанра.
А. Сохранение национальной специфики
Б.Сохранение формы пословицы
В.Сохранение смысла пословицы
Г.Все ответы верны
30.Что важно сохранить в переводе?
А. Сохранение национальной специфики
Б.Сохранение формы пословицы
В.Сохранение смысла пословицы
Г.Все ответы верны
31.К кому относятся слова: «Искусство слова родилось в глубокой древности из процессов труда людей»
А.А.С.Пушкин Б. М.Горький
В.С.Маршак Г В.Жуковский
32.Когда была переведена книжка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»?
А.1908 Б.1910 В.1909 Г.1989
33.Кто перевел книжку Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»
А.С.Маршак Б.А.Пушкин В.Allegro Г. А.Каххар
34.Кто писал под псевдонимом Allegro?
А. А.С.Пушкин Б.С.Маршак
В. З . Исроилова Г.П.Соловьева
35.Укажите творческие принципы Маршака переводчика.
А.передать индивидуальную стилистику переводимого поэта.
Б.передать национальное своеобразие оригинала
В.ответы А,Б верны
Г.нет правильных ответов.
36.Что считал неприемлемым С.Маршак при переводе?
Do'stlaringiz bilan baham: |