Adabiy tarjima qobiliyati va o'quv uslubini qurish bo'yicha tadqiqotlar
Badiiy tarjima qobiliyatini o'rgatish modelini tahlil qilish
Download 31.56 Kb.
|
Research on Literary Translation Capability maqola tarjimasi
- Bu sahifa navigatsiya:
- 1-rasm: Tarjima qilish qobiliyati elementlarining piramida modeli
Badiiy tarjima qobiliyatini o'rgatish modelini tahlil qilish
Harakatlantiruvchi kuchni tarbiyalang. Birinchidan, talabaning qadriyatlari uchun yo'l-yo'riq va ta'lim berish. To'g'ri tarjima xulq-atvor qadriyatlarini o'rnatish va «biror narsani talqin qilish» va talabalarni tarjimaga munosabat va minnatdorchilik; ikkinchidan, talabalarning psixologik sifatini mustahkamlash; Tajriba asosida o‘rganish, interfaol o‘qitish va o‘ziga bo‘lgan ishonchni rivojlantirishning boshqa usullari; Nihoyat, talabalarning asosiy bilimlari ham ajralmas bo'g'indir. Biz maxsus xalqaro tashkil qilishimiz kerak. Talabalarning fon bilimlarini tarjima qilish uchun madaniy dastur. 1-rasm: Tarjima qilish qobiliyati elementlarining piramida modeli Til ko'nikmalarini rivojlantirish. Til qobiliyati – bu tarjimonning o'zlashtirish va undan foydalanish qobiliyatidir. Til bilimi. Bu til va kognitiv qobiliyatlarni yaxshilashga yordam beradi. Tildan olingan imkoniyatlar, bilim va tildan ikkala ta'lim nuqtai nazaridan foydalanish kerak. O'qitish amaliyoti. Talabalarni grammatika nuqtai nazaridan doimiy ravishda mustahkamlanib borishga o'rgatish, lug'at va ritorika, pragmatik nuqtai nazarga ega bo'lish va asl burchakdan tarjima qilish. Ifodalash, sintez qilish va o‘qitishning boshqa jihatlarini o‘z ichiga oladi va ikki tilli ko‘nikmalarini bosqichma-bosqich oshiradi. Kognitiv rivojlanish. Kognitiv qobiliyat tarjimonning tarjimani bilish qobiliyatidir. Qonunlarni bilish va tushunish qobiliyati kabi xususiyatlar. Tarjimon ularni yaxshilashga yordam berishi mumkin. Tarjima xatti-harakatlarini boshqarishning kognitiv qobiliyati. Mantiqiy quvvatda, garchi chet ellik bo'lsa-da, Til sinfida mantiq, xotira va e'tibor va o'qitishning boshqa jihatlari haqida bor, lekin faqat dars mashg'ulotlari, parchalanish, bunda maxsus dasturlarni o'rnatish hurmat kerak. Bundan tashqari, tarjimaning murakkabligi talabalardan ma'lum darajada bo'lishni tushunish va yaratish qobiliyati talab qiladi. Operatsion qobiliyatlarni rivojlantirish. Birinchidan, biz talabalarni har bir jarayonni tarjima qilishga yo'naltirishimiz kerak. Faoliyatni tizim sifatida, tarjimadan oldin, davomida va keyin samarali rejalashtirish va rivojlantirish, resurslardan foydalanish, axborotni qayta ishlash va doimiy ravishda o'zgarib turish bo'yicha ularning malakasi tarjima konteksti va tarjimonning barqarorligini kuchaytirish uchun treningdagi axborot sharoitlari. Xulosa Badiiy tarjima murakkab jarayon boʻlib, soʻz boyligidan qayta-qayta oʻqishni talab qiladi. Asl maqolaning sintaksisi, semantikasi va pragmatik jihatlari va undan badiiy ishlov berish turli usullar yordamida matn darajasi, estetik va madaniy o'lchovlari. Va shu sababli, badiiy tarjimada o‘quvchilarning keng qamrovli qobiliyatiga nisbatan yuqori talablar qo‘yiladi. Adabiyotda tarjima nazariyasiga ko'ra, tarjima treningi kuchli operatsion ma'noga ega. Talabalar uchun lug'at, sintaksis, semantika va pragmatika bo'yicha keng qamrovli trening o'tkazish; Muayyan o'qitish amaliyotida talabalar dastlabki bosqichlarda turli xil kichik tarkibni mashq qilishlari mumkin, va keyin talabalarning turli kichik amaliyotlarni amaliy o'zlashtirishlari bilan birlashtirilib, talabalarning badiiy tarjima qobiliyatini yaxshilash uchun mos kompleks mashqni bajarish. Download 31.56 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling