Alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari


 Views of scientists of literature about Navoi’s works


Download 0.73 Mb.
Pdf ko'rish
bet16/25
Sana08.01.2022
Hajmi0.73 Mb.
#246670
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   25
Bog'liq
alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari

                2. Views of scientists of literature about Navoi’s works 
 The Western world needs to evolve their view of Central Asia as simply a 
hot spot for violence to that of a place of high culture and home to a well-respected 
poet  who  wrote  beautifully  about  peace  in  the  world.  In  the  recently  renewed 
interest  in  Central  Asia  I  do  believe  that  people  need  and  even  want  to  see  a 
different  side  than  the  extreme  side  that  the  media  has  shown  them.  I  want  to 
honour  the  people  of  Central  Asia,  and  elevate  a  good  example  for  them  and  the 
                                                           
51
 In C. E. Bosworth, E. Van Donzel, W. P. Heinrichs, Ch. Pellat. The Encyclopedia of Islam VII. 
Leiden—New York: E. J. Brill. pp. 90–93. 
 


 
 
54 
Anglo  American  world  by  providing  a  resource  from  within  Central  Asia  for  the 
betterment  of  our  world.  This  resource  is  the  life  and  works  of  the  inspirational 
poet Alisher Navoi. 
 However, to provide a text that is sensitive to both source culture and target 
culture  is  still  not  enough.  The  reader  must  learn  how  to  read  such  inspirational 
texts.  We  must  quiet  the  madness  of  our  world  and  pay  attention  to  those  poets 
who  sing  out  to  us  from  the  depths  of  their  hearts.  Unlike  others  who  flash  one-
liners  in  our  faces,  poets  dare  us  to  come  away  from  this  world  and  enter  theirs. 
Poetry  is  not  a  language  that  can  be  assimilated  quickly. It  must  be pondered  for 
more  than  just  a  fleeting  moment.  It  asks  us  to  touch  and  taste  it,  to  caress  it,  to 
wrestle  with  it  and  eventually  to  become  one  with  it.  That  we  become  ‗reader 
poets‘  who  internalize  what  we  read,  and  overwrite  a  dry  part  of  our  life  with 
poetry.  Readers  who  are  a  living  testament  to  the  inspirational  literature  that  we 
read.
52
 
  
When Navoi read Farrididun Attar‘s The Conference of the Birds as a youth 
he immediately fell in love with it. He spent much time with the book, so much so 
that  his  parents  were  worried  about  his  schooling  and  took  away  the  book.  What 
they did not know is that he had already committed the book to heart. As a youth 
he already knew how to grasp inspired poetry! Later, after a lifetime of meditation, 
Navoi wrote his own version called The Language of the Birds. In the introduction 
he shares how he made room for Attar‘s book to change his own life. ―I devoted 
myself to the wonderful stories within it, the metaphors and allegories told by the 
bird became dear to me. It preciousness has helped me into its world and be free 
from the senselessness of this world.‖ 
                                                           
52
 In C. E. Bosworth, E. Van Donzel, W. P. Heinrichs, Ch. Pellat. The Encyclopedia of Islam VII. 
Leiden—New York: E. J. Brill. pp. 90–93. 
 


 
 
55 
  
When Navoi read Attar‘s The Conference of the Birds, he did not read about 
the  birds  search  for  God,  instead  he  sought  God  through  them.  He  did  not  read 
about  their  hardships  on  the  journey,  instead  he  experienced  their  hardships  for 
himself. When we approach inspired literature we must not just read what it says 
about truth, but we must experience its truth. We should not read about God, but 
we should read God. 
  
The best kind of inspirational literature for ‗reader poets‘ is the kind that is 
fairly simple and somewhat practical. It does not need to be deeply philosophical, 
but  it  should  be  practically  mystical.  Approach  it  quietly  and  humbly.  You  may 
read other literature quickly, perhaps seeking for the main point, but with inspired 
literature  you  must  be  careful.  Take  it  in  fully  and  gently.  After  having  tasted  it, 
make sure you digest it. Christian mystic Madame Guyon aptly taught her disciples 
to ―not move from one passage to another, not until you have sensed the very heart 
of what you have read. You may then want to take that portion of Scripture that has 
touched you and turn it into prayer.‖5 Something that is precious must be treated 
with care and given much consideration, and like Navoi its preciousness will help 
us  become  less  entangled  with  the  senselessness  of  this  world.  We  need  the  poet 
and the poet needs you. 
In  2005,  a  scientific  expedition  to  Iran  was  organized,  where  a  previously 
unknown copy of the 'Kulliyat‖ by Babur was discovered at the National Library in 
Tehran,  which,  after  a  thorough  investigation  was  introduced  into  the  academic 
community. 
 Prepared for print and published such literary monuments as "Tazkirai Kayyumy", 
―Tazkirat  ush-Shuaro‖,  ―Javohir  ul-  hikoyot‖,  ―Oz-oz  urganib  dono  bulur‖ 
distinguished for its scientific and cognitive and didactic content, having become a 
rarity even today. 
 As  a  result  of  recent  studies  of  creative  literary  work  of  Alisher  Navoi  and 
Zakhiriddin  Muhammad  Babur  there  were  prepared  for  publishing  the  following 


 
 
56 
books  "The  Beloved  of  Hearts‖,  ―Alisher  Navoi‘s  Aphorisms‖,  ―Alisher  Navoi‘s 
Lyrics‖,  ―Lyric  poetry  s  of  Babur‖,  ―Album  of  miniatures  to  the  ―Baburname‖ 
intended for a wide range of Russian-language readers
53

 Practical  development  work  and  outcomes:  A  collection-handwritten  and 
repository of old-printed books was established, the number of which accounts for 
over  2,000  items,  including  ancient  and  unique  works  of  poets  and  writers  - 
classics of national literature. 
 An  archives  of  modern  writers  and  poets  of  Uzbekistan  was  founded,  which  has 
more than 65,000 documents, dated from the 19th century to the present time. 
 -Preparation of a facsimile edition of the ―Kulliyat‖ by Alisher Navoi. 
"...Not so many people were in rather big and very cold room with windows facing 
the  Neva.  Wrapped  up  figures  were  sitting  on  chairs  chaotically  set.  I  hardly 
recognized familiar faces changed by troubles of blockade so much. 
Academician I. A. Orbeli, Director of the Hermitage, has taken the chair. Having 
shed something reminding shabby overcoat, he remained in quilted jacket and scarf 
enfolding  the  neck....  His  big  dark  eyes  were  getting  brighter  and  brighter  as  he 
was speaking excitedly and convincingly.... He said: "In extraordinary situation our 
city  is  surviving,  we  have  met  to  celebrate  the  remarkable  date  in  cultural  life  of 
our  peoples  and  to  remember  the  great  poet  and  philosopher Alisher  Navoi.  The 
fact that we honour the poet in Leningrad, suffering troubles of hunger and cold, in 
the city which enemies think dead, again proves courage and spiritual power of our 
people as well as humanistic nature of our science! ...Reports and Navoi's verses, 
translated by poets and orientalists, were being read. Ancient original poems were 
sounding  and  speaking  about  peace,  pleasure  of  life  and  victory  of  human  mind 
over darkness of cruelty and oppression". 
                                                           
53
 
Erkinov, A. (1998). "The Perception of Works by Classical Authors in the 18th and 19th centuries 
Central Asia: The Example of the Xamsa of Ali Shir Nava`i". In Kemper, Michael; Frank, Allen. Muslim 
Culture in Russia and Central Asia from the 18th to the Early 20th Centuries. Berlin. pp. 513–526.
 
 


 
 
57 
For  many  centuries,  genius  of  great  Navoi  and  brilliant  galaxy  of  philosophers, 
poets,  artists,  calligraphers  and  ornamentalists,  working  beside  him  and  creating 
remarkable  products,  has  excited  imagination  of  researchers,  artists  and  amateurs 
of  art.  Their  art  will  remain  in  history  of  world  culture  for  ever.  They  founded 
schools and art directions. They were followed by many imitators and interpreters. 
At  the  beginning  of  the  21
st
 century,  a  century  of  information  and 
computerization, otherwise, dynamics of sci-tech civilization, we again address to 
Alisher Navoi's heritage and his epoch. So, we not only render a worthy tribute to 
the founder of Uzbek language and literature, but find answers to eternal questions 
of  human  being:  what  is  a  human  nature,  his  searches  for  harmony  in  the  nature 
and 
society 
and 
his 
aspiration 
to 
spirituality 
and 
beauty. 
Searches  for  self-identification  of  Uzbek  national  art  in  the  period  of 
independence,  new  conceptualization  of  historical  and  cultural  heritage  and 
necessity  to  base  on  own  "genealogy"  of  art  traditions  made  researchers  to  turn 
again  to  Alisher  Navoi.  Opening  of  National  Park  named  after  Alisher  Navoi, 
construction of monuments to the great poet in Tashkent (E. Aliev, N. Bandeladze, 
V.  Degtyarev),  Chirchik  (A.  Rahmatullaev,  L.  Ryabtsev)  and  Navoi  (A. 
Rahmatullaev,  P.  Podosinnikov),  reproduction  of  his  image  in  painting,  graphics, 
theatre, cinema, music and literature show a keen interest not only to individuality 
of great philosopher, but also to traditions of his poetry bearing high spirituality. 
First,  as  N.  Conrad  noted,  surprising  is  universalism  of  Alisher  Navoi's 
minding that reached a global level (2, p. 275). This is not simple universalism of 
Navoi  who  combined  talents  of  poet,  artist,  musician,  theorist  of  literature, 
historian and calligrapher. This is universalism concerning the conceptual basis of 
artistic culture in general which covers achievements of different peoples, different 
historical  epochs,  different  religions  and  artistic  traditions.  Let's  look  again  at 
heroes  from  "Hamsa":  Farhad  is  the  Chinese.  Kais  -  the  Arab,  Shirin  -  the 
Armenian,  Shapur  -  the  Persian  and  Iskander  -  the  Greek.  That  means  that 
principles of  global consciousnesses, synthesis of the national and panhuman  and 


 
 
58 
dialogue of cultures, turned so vital in the 20th century, were absolutely normal for 
artistic culture of Navoi's epoch and foundations of its ideology
54

Personages  of  Navoi  fight  for  personal  freedom,  love  and  happiness, 
therefore they are close, clear and loved by readers of all times and all peoples. 
 
 
Thirdly, Alisher Navoi is unprecedented example of patronage upon culture. 
Historians Mirhond and Hondemir, musicians Hussain Udi and Kulmuhamed Nai, 
artists Bihzad and Shah Muzaffar, calligraphers Sultan Ali and Mir Ali, as well as 
many  other  artists  entered  the  world  of  culture  thanks  to  protection  of  Alisher 
Navoi. The epoch formed Navoi, and Navoi created the epoch. 
Zahiriddina Babur wrote that in Herat "everybody tried to reach perfection in 
his business," (3, p. 12). It was a major criterion of creative activity, first of all, of 
Navoi  himself.  That  is,  fourthly,  Navoi  and  his  epoch  show  professionalism  of 
high  level,  full  devotion  to  art,  searches  and  knowledge.  At  last  this  is  Alisher 
Navoi's  boundless  love  for  native  land,  people,  culture  and  language.  Let's 
remember  the  work  by  Navoi  "Ideas  on  two  languages"  where  the  great  poet 
proved  advantages of  native language, its rich  lexis,  variety  and  felicity  of  poetic 
forms. Some scholars wrote that "he convinced contemporary poets to write in the 
native language how he did and preached up a status of native language as literary 
language".  What  new  has  the  art  of  the  period  of  independence  contributed  in 
creative interpretation of spiritual heritage of Alisher Navoi and his epoch? 
Certainly,  this  is  searches  of  artists  for  new  solutions  of  portrait 
characteristics  of  Alisher  Navoi  and  his  famous  contemporaries.  Abdulhak 
Abdullaev, one of the famous Uzbek portrait artists of the 20"' century, turned to 
image of the great poet many times. He pointed out: "understanding that my people 
                                                           
54
 E. Subtelny: ʿAlī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas, 
E. Rowson. Brill Online, 2013, p 75. 
 


 
 
59 
has no other name being dearer than Navoi required such strong intension  I could 
not assume and even expect.... Sometimes I seemed that I almost felt his breath and 
I  was  carried  back  to  that  far  and  unknown  world,  another  epoch  and  other 
customs. I as if heard voice of history and its far echo... ". 
Among author's variants there is Alisher Navoi's portrait on the background 
of window, through which Herat is seen (1970-1980s) and portrait of Navoi on the 
background  of  city  panorama  (1970-1980s).  Right  at  the  beginning  of  the  1990s, 
the  artist gave one  more interpretation of Navoi's  image. Probably, it  imitates  the 
previous  composition  -  the poet  against  the  city  panorama. At  the same  time, the 
artist  enriched  the  psychological  characteristic  of  his  favourite  image.  While  his 
early  works  accented  majesty  and  spiritual  height  (the  first  work),  dramatic 
destiny,  fine  nature  and  vulnerability  of  Navoi  (the  second  work),  the 
A.Abdullaev's work of 1991 accents wisdom and highness of the character exalted 
not only over the city, but over the history. This work gives the image of great poet 
and shows love of his grateful descendants for him. Such interpretation became a 
basis for some monumental works devoted to Navoi in the period of independence 
of the republic.
55
 
The  works  illustrating  Alisher  Navoi's  poems  occupy  a  special  place  in 
today's art of Uzbekistan. These are B. Djalalov's illustrations to "Hamsa" (1986), 
S.  Muhamedjanov's  to  "Farhad  and  Shirin"  (2002),  G.  Kamalov's  "Bahrom  and 
Dilorom"  to  Navoi's  poem  "Seven  planets"  (2004),  P.  Shabaratov'a  "Bahrom  at 
hunting"  -  to  the  same  poem  (2001),  V.  An's  "Dilarom  and  Bahrom  at  hunting" 
(2000)  and  others.  Let's  remember  the  subject  of  "Seven  planets"  finishing 
"Hamsa"  where  great  Alisher  Navoi  refused  from  traditional  interpretation  of 
Bahrom,  an  ancient  Iranian  king,  as  a  debauchee  and  drunkard.  A.  Navoi 
                                                           
55
 Erkinov, A. (1998). "The Perception of Works by Classical Authors in the 18th and 19th centuries Central Asia: 
The Example of the Xamsa of Ali Shir Nawa`i". In Kemper, Michael; Frank, Allen. Muslim Culture in Russia and 
Central Asia from the 18th to the Early 20th Centuries. Berlin. p. 518. 
 


 
 
60 
interpreted  him  as  bold  Iranian  shah  capable  to  love  sincerely  his  country  and 
people of beloved woman. 
In the epoch of Navoi, Sufi communities were environment where formed 
the spiritual elite, which searches promoted ideas of universalism, humanism and 
everything best that became a spiritual heritage of Uzbek people. According to 
some scholars, the philosophical content of that epoch was expressed 
metaphorically (5, p. 267). The intuitive self-discovery, contemplation of the God 
deepening in the soul, beauty as a sense of divine comprehension, dismissal from 
small events, harmony of the world, correlation of microcosm and macrocosm, 
idea on perfect person, philosophy of love - many of these ideas became close and 
clear to people of the 20
th
 century. Navoi expressed his tasavvufiy thoughts also in 
"Farhod va Shirin ", "Hayratu-l-abror".  
              The problems which are connected with the leader were the main plan in 
"Sab'ai Sayyor" and "Saddi Iskandariy" which are the parts of "Hamsa". In the 
tradition of writing Hamsa Alisher Navoi's "Hamsa" is distinguished with its 
social-political character and being original (see: Aliev G.Y. Themes and subjects 
of Nizami in the literature of Eastern Nation. Moscow, 1985). Having read Navoi's 
"Hamsa" Abdurahmon Jomi, who was the teacher and adviser of Navoi, was 
impressed and appreciated his work. (see: Erkinov A. La quarelle sur l'ancien et le 
nouveau dans les formes litteraires traditionnelles. Remarques sur les positions de 
Yani et de Navoi
56
.  
There are many manuscripts and printed copies of Navoi's "Hamsa" in 
Central Asia (the catalogue of Alisher Navoi's "Hamsa". Compiler K. Munirov, M. 
Hakimov. Tashkent, 1986) 166 manuscripts which were copied during XV-XX 
centuries, are kept in the fund of manuscripts of the Institute Oriental Languages in 
the Academy of Sciences of Uzbekistan. In 84 of them all dostons (plays) of pentas 
                                                           
56
 E. Subtelny: ʿAlī Shīr Navāʾī. Encyclopaedia of Islam. Edited by: G. Krämer, D. Matringe, J. Nawas, 
E. Rowson. Brill Online, 2013, pp76-77. 
 


 
 
61 
are given in it. 
          Spreading the manuscripts of Navoi's "Hamsa" till the XX th centuries and 
finding out the number of it showed the important part in the intellectual life of the 
people in the Middle Asia.The descriptions of Alisher Navoi's "Hamsa" in the 
sources of the XV-XX th centuries. The thesis of doctor of Sciences of Philology. 
Tashkent, 1998; Erkinov A. Les manuscripts du Hamsa de "Ali Shir Navoi et la vie 
culturelle de Hanat de Bouhara sous les Mangits. Bouhara-la-Noble. In: Cahiers. 
I'Asie centrale №5-6. 1998. 169-180; Erkinov A. The perception of works by 
classical authors in 18th and 19th century Central Asia; the example of the Xamsa 
of Ali Shir Nawa'i. In: Muslim Culture in Russia and Central Asia from the 18th to 
the Early 20th centuries. Vol. 2: Inter-Regional and Inter-Ethnic Relations. Ed by 
A.V. Kuegelgen, M. Kemper, A. Frank, Islamkundliche untersuchungen. Band. 
216, Berlin, 1998, 513-526). 
57
 Navoi's thoughts, the quintessence of philosophical 
views - tasavvufiy ideas of the last days of his life were described in "Lisonu-t-
tayr" (see: Bertel's Y.E. Sufizm i sufiyskaya literatura, Moscow, 1965). During 
1491-1498 Alisher Navoi created 4 devons (collection) called "Hazoinu-l-maoniy". 
The general capacity of it is more than 50000 verses. There were 21 lyric genres in 
Eastern literature and Navoi used 16 of them in his poems. The collection of his 
poems in the Persian language is called "Devonu Foni". These two devons include 
3150 poems which were written in gazal genre. Navoi collected his qasidas in 
Persian and made 2 miscellaneas called "Sittai Zaruriya: ("Olti Zarurat") and 
"Fusuli arbaa" ("Four seasons"). Alisher Navoi put forward the global problems 
with the sufizm in his poetry. After the independence of Uzbekistan Navoi's poems 
about religion and sufizm are widely studied. Especially from this point of view 
the objective study of Navoi's poems are increased. (Komilov N. Tasavvuf. 
Tashkent, 1996). The religious poems of Navoi called "Arbain", "Munojot" were 
adopted firstly. The work "Nasoyimu-l-muhabbat", which includes information 
                                                           
57
 
Hoberman, Barry (January–February 1985). "Chaucer of the Turks". Saudi Aramco World: 
24–27. 
 


 
 
62 
about 750 shayxs of tasavvuf was adopted (Navoi, the collection of complete 
works.
58
 Navoi's "Muhokamatu-l-lugatayn" is devoted to the comparative analysis 
of Turkish and Persian. His tazkira "Majolisun-nafois" was written in the way of 
literary criticism (Hayitmetov A. Alisher Navoiyning adabiy-tanqidiy qarashlari 
(Literary critic thoughts of Alisher Navoi). Tashkent, 1959). His "Mezon ul-avzon" 
was written about the theory of aruz, "Mufradot" was written about the rules of 
problems. 
          Also he created the works called "Tarixi muluki ajam", "Tarixi anbiyo va 
hukamo". In the base of his collection called "Munshaot". In memorialistic genre 
he wrote "Hamsatu-l-mutaxayyirin" ("Besh hayrat") devoting to Abdurahmon Jomi 
(1494), "Holoti Sayyid Hasan Ardasher" (Sayyid Hasan Ardasher hayoti bayoni) 
and "Holoti Pahlavon Muhammad" (Pahlavon Muhammad hayoti bayoni). In 
Navoi's nasriy work "Mahbubu-l-qulub" (1500) the social and political thoughts 
were expressed in high level. 254 handwritings of 24 works of Navoi are kept in 
the Academy of Sciences of Uzbekistan, in the Institute of Oriental Languages (3rd 
fund) (Hakimov M. Navoi asarlari qo'lyozmalarining tavsifi. Toshkent, 1983). The 
list of handwriters who copied the works of Alisher Navoi and some information 
about them can be a Risola. (Hakimov M. The handwriters who copied the works 
of Navoi, Tashkent, 1991). Basically, poetry translation should be semantic 
translation for a poem is typically rich with aesthetic and expressive values. The 
translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural 
problems in translating it. The linguistic problems include the collocation and 
obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problems are related with 
poetic structure, metaphorical expressions, and sounds. While the socio-cultural 
                                                           
58
 
Nemati Limai, Amir (2015), Analysis of the Political life of Amir Alishir Navai and Exploring 
his Cultural, Scientific, Social and Economic Works, Tehran & Mashhad: MFA(Cire)& 
Ferdowsi University,p56-59 
 
 


 
 
63 
problems arise when the translator translates expressions containing the four major 
cultural categories: ideas, ecology, behavior, and products. 

Download 0.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   25




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling