Artiqova aziza xusanovna
Download 497.89 Kb.
|
husanboyning kitobi
- Bu sahifa navigatsiya:
- Boissons-ichmliklar La bière- pivo Le jus-sharbat Le café-kofe Le lait –sut Le thé-choy Portrait phisique-tashqi ko’rinish
- La nature-tabiat La neige-qor La pluie-yomg’ir L’orage-momoqaldiroq Le tonnerre-chaqmoq La glace- muz Le service à thé-coy servislari
- Les planètes-sayyoralar Mars-Mars Vénus-Venera Pluton-Pluton Neptune-Neptun Mercure-Merkuriy Le médecin-shifokor
- Le mot intrus -farq qiluvchi so’z Soudain-birdan Brusquement-to’satdan Tout à coup- birdan Tout d’un coup-birdan Lentement-sekin
- La machine à laver-kir yuvish mashinasi Large-keng Vaste-keng Spacieux-pepoyon Etendu-har tarafga yozilgan,keng Sage-dono
- Le bureau- ish stoli L’assiette-tarelka Le verre- stakan Le couteau- pichoq La fourchette- vilka,sanchqi Le frigidaire- muzlatkich,xolodilnik
- La voisine-qo’shni ayol Le père-ota Le stylo-ruchka Le cahier-daftar La chaise-stul
Umumlashtiruvchi so’zlar
Les bateaux-kemalar Un canot-qayiq Une barque-qayiq Un navire- kema Un paquebot-passajirlar qatnovchi kema Céréales-boshoqli ekinlar Le blé-bug’doy,Le seigle-arpa L’avoine-beda L’orge-suli Le riz- guruch Animaux sauvages-yovvoyi hayvonlar Un éléphant- fil Un tigre- yo’lbars Un sanglier-yovvoyi cho’chqa Une girafe-jirafa Un singe- maymun Un cerf-kiyik Boissons-ichmliklar La bière- pivo Le jus-sharbat Le café-kofe Le lait –sut Le thé-choy Portrait phisique-tashqi ko’rinish Haut-baland Beau-go’zal Svelte-kelishgan Gros-semiz Blond-malla Brun-qo’ng’ir sochli Loisirs-bo’sh vaqtlar Le cinéma-kinoteatr Le musée –muzey Le théâtre –teatr Le cirque-sirk Les variétés-qo’shiq va raqs spektakllari Le zoo-hayvonot bog’i La nature-tabiat La neige-qor La pluie-yomg’ir L’orage-momoqaldiroq Le tonnerre-chaqmoq La glace- muz Le service à thé-coy servislari La tasse-chashka La théière-choynak Le sucrier-qanddon La soucoupe-chashka tagidagi tarelka Le bol-piyola Le cuillère à café-kofe qoshiq Les fleuves-daryolar La Seine-Sena Le Rône-Rona La Loire-Luvara La Saône-Sona La Garonne-Garonna L’Amou-Daria Le Syr-Daria Les vêtements-kiyimlar Le manteau-palto Le chapeau-shlyapa La jupe-yupka La robe-ayollar kuylagi La blouse-ayollar koftasi Le béret-shapka Les planètes-sayyoralar Mars-Mars Vénus-Venera Pluton-Pluton Neptune-Neptun Mercure-Merkuriy Le médecin-shifokor Un chirurgien-jarrox Un dentiste- tish doktori Un oculiste-ko’z doktori Un neurologiste-nevrolog Les professions-kasblar La dactylo-mashinistka,kotiba La vendeuse-sotuvchi L’aviateur-uchuvchi Le chauffeur-shafyor Le pianiste-pioninachi Le juriste-huquqshunos La famille-oila Une femme-ayol Un mari- umr yo’ldosh,er Un père-ota Une mère-ona Un fils-o’g’il Une fille-qiz Le mot intrus -farq qiluvchi so’z Soudain-birdan Brusquement-to’satdan Tout à coup- birdan Tout d’un coup-birdan Lentement-sekin Le fauteul-kreslo Le canapé-divan Le buffet-bufet L’armoire-shkaf La machine à laver-kir yuvish mashinasi Large-keng Vaste-keng Spacieux-pepoyon Etendu-har tarafga yozilgan,keng Sage-dono La poule-tovuq Le coq-xo’roz Le corbeau-qarg’a La dinde-induk,kurka L’oie-g’oz Lion-sher Eléphan-fil Ours-ayiq Tigre- yo’lbars Aigle-burgut Le disque-disk L’aiguille-disk o’quvchi igna Le tourne-disque – plastinka Le microphone-mikrofon Le bureau- ish stoli L’assiette-tarelka Le verre- stakan Le couteau- pichoq La fourchette- vilka,sanchqi Le frigidaire- muzlatkich,xolodilnik Le vendeur-sotuvchi Le maître-o’qituvchi Le directeur-direktor L’élève-o’quvchi Le secrétaire-kotib La mère-ona La fille-qiz Le fils-o’g’il La voisine-qo’shni ayol Le père-ota Le stylo-ruchka Le cahier-daftar La chaise-stul Le livre-kitob Le crayon-qalam Valise-chemadon Wagon-vagon Langue-til Billet-bilet Compartiment-kupe LES PROVERBES - MAQOLLAR à bon chat bon rat – ikki o’jar (qaysar) duch keldi A chacun le sien. à chaque oiseau son nid est beau – o’z uying o’lan to’shaging à l’oeuvre on connaît l’ouvrier(l’artisan) – qilgan ishingga qarab baxo berishadi A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main – ertalab turganni xudo barakasini berar Avec l’âge on devient sage – qari bilganni pari bilmas Beaucoup de bruit pour rien – pashshadan fil yasamoq Bon champ semé bon blé rapporte. C’est le ton qui fait la chanson. Celui qui est lent à manger est lent à travailler – sekin yegan sekin ishlar Contentement passe richesse – mamnunlik boylikdan yaxshi, baxt pulda emas De deux maux, il faut choisir le moindre – ikki mushkul axvoldan yengilrog’ini tanamoq kerak Des goûts et des couleurs on ne discute pas = tous les goûts sont dans la nature –har kimning didi har-xil,har kimga har-xil rang yoqar Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es – do’stingni ayt men senga kimligingni aytaman Donner un oeuf pour avoir un boeuf. Fais ce que je dis et non ce que je fais. Fais ce que tu dois, advienne(yuz bermoq) que pourra. – qilishing kerak bo’lgan ishni qil, nima bo’lsa bo’lar Goutte à goutte l’eau creuse la pierre – tomchi tomchi toshni kemirur Gouverne ta bouche selon ta bource. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Heureux au jeu malheureux en amour – o’yinda yutgan bilan hayotda yutish qiyin Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler – oldin o’yla keyin so’yla Il est plus facile de tomber que de se relever – yiqilish oson, qayta turish qiyin Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – temirni qizig’ida bosish kerak Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – yeyish uchun yashama, yashash uchun ye Il n’est pire eau que l’eau qui dort – hamma gap pismiqdan chiqadi, indamasdan qo’rqish kerak Il n’y a pas de fumée sans feu – shamol bo’lmasa daraxtning uchi qimirlamas Il n’y a pas de roses sans epines – gul tikansiz bo’lmas – beayib parvardigor Il n’y a que le premier pas qui coûte – har narsaning boshlanishi qiyin Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais – tog’largina uchrasholmas, insonlar esa uchrashishadi,( endi uni uchratmayman deb o’ylama) Il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau – ming qo’yli boyning ishi bir qo’yli kambag’alga ishi tushar, xech qachon endi menga kerak emassan dema Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Il faut que jeunesse se passe.(Jeunesse n’a pas sagesse). Instruire c’est construire. L’amour est aveugle – sevgining ko’zi ko’r l’appétit vient en mangeant – ovqat vaqtida ishtaxa keladi (plus on a, plus on veut avoir) l’argent n’a pas d’odeur – pul qanday yo’l bilan topilganiga etiborbermaslik haqida l’argent ne fait pas le bonheur – bahtni pul bilan o’lchab bo’lmaydi L’habitude est une seconde nature – tarki odat amri maxol La fin couronne l’oeuvre. – ish oxiri bilan;hamma gap ish oqibatida La foi, l’oeil et la renommée ne veulent guere être touchés La fortune vient en dormant – le plus sûr moyen de s’enrichir est de s’en remettre au hasard La fortune vient en dormant. La jeunesse est forte а passer. La nuit porte conseil- tunda sokinlikda dono fikrlar keladi La parole est d’argent et le silence est d’or. La parole est d’argent, mais le silence est d’or – so’z kumush bo’lsa, jimlik oltindur le temps c’est de l’argent – vaqt bu pul Le ton fait la musique – ohangdan musiqa yaralur Les absents ont toujours tort – o’zi yo’qning ko’zi yo’q Les bons comptes font les bons amis – xisobli do’st ayrilmas Les chiens aboient, la caravane passe- it uraveradi , karvon o’taveradi Les cinq doigts de la main ne se ressemblent point – besh barmoq baravar emas Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés – bo’zchi belbog’ga yolchimas Les présents valent mieux que les absents - bor bo’lganlar har doim haq bo’lur Les proverbes sont la sagesse des peuples – maqollar xalq donoligidir les yeux sont le miroire de l’âme loin des yeux, loin du coeur - ko’zdan nari mexrdan nari Mieux vaut tard que jamais – hechdan ko’ra kech yaxshi Mieux vaut tard que jamais(il n’est jamais tard pour bien faire). Ne fais pas а autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. On connaît l’ami dans le besoin – do’st kulfatda sinalar On lui donnerait le bon Dieu sans confession. – tavba qilmasaham uni kechirsa bo’ladi On n’est jamais si bien servi que par soi-même. – xech kim sen haqingda o’zingchalik qayg’urmaydi On ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeufs –toqqa chiqmasang do’lona qayda jon kudirmasang janona qayda On ne peut voler sans ailes – qanotsiz uchib bo’lmas Par savoir vient avoir. – boylik bilm manbaidir Paris (Rome) n’est pas fait(e) en un jour - Parij bir kunda qurilmagan , qiyin ish vaqt talab qiladi Parole jetée prend sa volée – aytilgan so’z otilgan o’q Pour les paresseux chaque jour est fête – dangasaning har kuni bayram Puisque le vin est tiré, il faut le boire. Quand on n’a pas bonne tête il faut avoir bonnes jambes – aqilsizning joni azobda, boshing ishlamasa gavdangga qiyin Qui bien commence bien avance(un bon début est la moitié de l’oeuvre) Qui langue a, à Rome va – til bilgan el bilar Qui m’aime me suive ! Qui ne dit mot concent – sukunat alomati rizo Qui ne risque rien ne gagne rien – o’ychi o’ylaguncha tavakkalchi ishini bitiradi Qui se ressemble s’assemble – o’xshatmasdan uchratmas qui sème le vent récolte la tempête – qolgan ishga qor yog’ar qui va à la chasse perd sa place- ovga chiqqan o’rnini yo’qotur Qui va doucement va loin – sekin yurgan uzoqqa borar Qui vend la paix se prépare à la guerre – tinchligini sotgan urushga tayyorlanur Rira bien qui rira le dernier – oxirgi kulgan yaxshi kular, S’il n’existait pas, il faudrait l’inventer. S’instruire c’est construire – tarbiyalanish bu xudi qurishdekdir Sage est le juge qui bien écoute et tard juge. santé passe richesse Si la montagne ne va pas à Mohamet, Mohamet va à la montagne - zamon senga boqmasa, sen zamonga boq (Faisons le premier pas !) Tel arbre tel fruit – nima eksang shuni o’rasan Tel est prix qui croyait prendre. – birovga chox qazima o’zing yiqilasan Tel père tel fils – otasiga qarab o’g’liga qizingni ber Tel rit le matin qui le soir pleurera = tel qui rit vendredi , dimenche pleurera – oxirgi kulgan yaxshi kular, Tous les chemins mènent à Rome – bir muommoni har –xil yo’l bilan yechsa bo’ladi Tous les goûts sont dans la nature – har kimning didi har xil Tout est bien qui finit bien - oxiri baxayr bo’lsin Tout vient à temps à qui sait attendre – sabrning tagi oltin Toute vérité n’est pas bonne à dire - hama xaqiqatni ham aytavermaslik kerak Une hirondelle ne fait pas le printemps – bir qaldirg’och bilan bahor kelmaydi Vivre comme coq en pâte – shodu xurramlikda, farovonlikda yashamoq Voir est facile, prévoir est difficile – ko’rish oson , oldindan ko’ra bilish qiyin Vouloir, c’est pouvoir – xoxish bu qo’ldan kelishdir |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling