57
жизнь народа. Пословицы такого рода целесообразно разделить на такие
группы:
7.1. Пословицы сформированные на основе повседневного быта.
1) гостепреимство:
Айтилмаган қўноқ –
йўнилмаган таёқ (экв. Незваный
гость – хуже татарина). Как грубая палкане удобна в использовании, так и
нежданый гость создает неудобства для хозяев.
2) соседство:
Ён қўшним – жон қўшним (Сосед – родная душа).
Ближайщий сосед порой больше полезен чем дальний родственник.
Такие
пословицы также подробно описаны в диссертации.
7.2. Пословицы сформированные на основе частей тела, одежды,
укарешний, внешнего вида и особенностей человека.
1. Части тела: дил, тил:
Дилда бўлса, тилга келар (
Что на сердце, то и
на языке).
2. Одежда:
Ёқаси қолса ҳам – беқасам (Остался лишь ворот и то
наряд). Используется в отношении тех,
кто даже потеряв должность,
высокомерно относятся к окружающим.
3. Украшения:
Тешик мунчоқ ерда қолмас (
Жемчуг на дороге не
останется). Такой пословицей утешают тогда, когда к девушке долго никто
не сватается.
4. Внешний вид:
Пакана фитна бўлур, новча – аҳмоқ (Малый ростом –
хитер, высокий – дурак). Данная пословица
сформировалась на основе
народных убеждений о том, что низкие
ростом люди бывают хитрыми, а
высокие – немного глупыми.
5. Характер-свойства:
1) глупость:
Аҳмоққа Қува бир тош. Аҳмоққа Тўйтепа бир қадам
(Дуракам закон не писан. Дурная голова ногам покоя не даёт). Для глупого
человека не бывает расстояний. Он все равно будет продолжать свои глупые
поступки.
2) упрямство:
Кўр тутганини қўймас, кар – эшитганини (
Слепой верит
тому, что схватил, глухой тому, что услышал). Эта пословица применяется
в отношении того, кто верит тому чего не видел сам
87
.
В нашем исследовании эти пословицы подробно комментированы.
Do'stlaringiz bilan baham: