Audio formatlar haqida izoh bering


Dublyaj va uning xususiyatlari


Download 0.95 Mb.
bet8/44
Sana26.01.2023
Hajmi0.95 Mb.
#1125628
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   44
Bog'liq
Audiostudiyalar savol-javob

Dublyaj va uning xususiyatlari

Dublyaj - bu allaqachon suratga olingan loyihaning audio trekka yangi dialog yoki boshqa tovushlarni qo'shish jarayoni.
Dublyaj (frans. doublage), kinofilmlar dublyaji — filmni bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilib yaratilgan yangi fonogramma. Dialoglar tarjimasi mazmun jihatdan toʻgʻri, film qahramonlarining soʻzlashuviga — ogʻiz harakatiga mos boʻlishi shart. Tarjimon yoki yangi matn muallifi, muharrir, rej., aktyor, ovoz operatori, montajchi, matn joylashtiruvchidan iborat ijodiy guruh amalga oshiradi. Avval tarjimon Dublaj qilinadigan filmni sinchiklab koʻrib, undagi monolog va dialoglar qaysi vaziyatda, qanday holatda talaffuz qilinishini, aniq bilib olishi lozim. Tarjimadan soʻng muharrir har bir soʻzni aktyor talaffuziga solishtirib tahrir qiladi. Dialog paytida lab harakati aytilayotgan soʻzga muvofiq boʻlishi lozim. Rejissor film qahramonlari ovoziga moslab aktyor tanlaydi. Nihoyat aktyor ovoziga turli shovqinlar (avtomobil, samolyot, shamol, dengiz toʻlqini, hayvonlar ovozi va b.) qoʻshib yoziladi. Musiqa va tabiiy tovushlar, odatda, filmning aslidan olinadi, baʼzan yangi variant ham tayyorlanadi. Oʻzbekchiligimizga toʻgʻri kelmaydigan joylar kesib tashlanadi (bu holatlar 2005-yildan to hozirgacha kuzatilmoqda).
Dublyaj loyihaning qamrovini oshirishi mumkin. Agar film kengroq auditoriyaga taqdim etilishi uchun xalqaro miqyosda chiqarilishini istasa, filmni u chiqadigan mamlakat tiliga dublyaj qilish kerak bo'ladi. Subtitrlar filmning dublyajli versiyasi kabi filmning qamrovini kengaytirishi mumkin, ammo subtitrlar uchun cheklovlar mavjud. Birinchidan, ba'zi mamlakatlar filmni asl tilida ko'rsatishni taqiqlaydi. Yana bir sabab shundaki, ba'zi auditoriya a'zolari subtitrlarni ekranda bo'layotgan voqealardan chalg'itadigan tarzda topishlari mumkin yoki ular hikoyada nima bo'layotganini tushunish uchun subtitrlarni etarlicha tez o'qiy olmaydilar. Ko'pgina bolalar dasturlari va filmlari dublyaj qilinadi, chunki bolalar subtitrlarni o'qimaydilar. 
Dublyajning muhim bo'lishining yana bir sababi, asl audioni saqlab bo'lmaydigan holatlarda. Muloqot uzoq masofadan suratga olinganda yoki tasodifiy havo harakati, fon shovqinlari yoki mikrofon aktyorlarning ovozini qabul qila olmaganligi sababli tushunarsiz yoki eshitilmas bo'lishi mumkin. Bunday hollarda, dialogni suratga olish va audioni filmga aralashtirgandan so'ng, tomoshabinlar hech qanday dialogni o'tkazib yubormasdan yozib olish mumkin. 
14.




  1. Download 0.95 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   44




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling