Available at
Download 1.62 Mb. Pdf ko'rish
|
bbbb
- Bu sahifa navigatsiya:
- Feature Example Transcription convention
3.2 Data transcription
In corpus-based interpreting studies, as in any corpus investigation that looks at spoken language, it is necessary to transcribe oral data in order to turn them into an analysable format. However, as Agar (1996: 153) says, “transcription is a chore” and transcribing interpreting data is not easy neither. Niemants (2012: 180) furthermore says that “interpreting research is not very helpful when it comes to determining an adequate transcription system”. When it comes to transcribing interpreting data, Niemants talks about three main issues: participants, languages, and timing. Any transcription involving more than one participant needs to the speaker of each utterance, the beginning and the end. The main problem about participants is then to segment utterances and link originals with their renditions, knowing that one original segment does not systematically correspond to one rendition segment and vice versa. Multilingualism is also a big issue for interpreting data as the transcriber must be able to input language-specific characters and specify the language used. There are also many phonetic and prosodic features to take into consideration: tempo, volume, duration, pitch, intonation, and accent, among others. Finally, timing is also a big issue as we have to pay attention to the beginning and the end of all utterances, and also to how they intertwine (Niemants, 2012). For the transcription of my interpreting data, I followed a set of guidelines, which are described in Table 2. These guidelines are used for the transcription and for the enlargement of EPTIC, and they serve those involved in the process of transcription and coding. Table 2 – EPTIC guidelines Feature Example Transcription convention Punctuation Based on the syntax and the intonation, no comas Truncated words propo propo- Pauses filled ehm Data and methodology page 42 empty … Interrupted speech … Numbers Numbers Written out in full 326 000 000 326 millions 326 000 000 000 326 milliards 30 % 30 pour cent Years In numbers Fractions Written out in full Unclear bits # Language shift # Invented words endavure {endavure} Capital letters To refer to interinstitutional stylistic guidelines and official websites such as: http://www.cnrtl.fr/definition/ Acronyms To refer to interinstitutional stylistic guidelines and official websites Titles monsieur/madame/mademoiselle First, all the words that the students started uttering but did not complete (i.e. truncated words) are transcribed with a hyphen. (29) Le don- don- le donim- le dénominateur commun est simplement ce cette inflexion cette intensité There are then two types of pauses: empty and filled pauses. An empty pause is transcribed using “…” (irrespective of its length) whereas a filled pause is transcribed using “ehm”. A filled pause is “a period of articulation of non- propositional content and fitting a language specific convention” (Rose, 2017 based on Mahl, 1956; Clark & Fox Tree, 2002). In English, “um” and “uh” are typical filled pauses. Then, the symbol # is used for unclear bits. Non-attested words in the target language are transcribed between curly braces (either totally invented words or English calques that do not exist in French). Data and methodology page 43 (30) {combinations} (31) {synapsis} (32) {synesthie} Download 1.62 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling