Available at


Download 1.62 Mb.
Pdf ko'rish
bet60/61
Sana18.06.2023
Hajmi1.62 Mb.
#1559231
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   61
Bog'liq
bbbb

[Interpreting Research: The Journal of the Interpreting Research Association 
of Japan]. 3(1), pp. 38-45. 
Rodero, E. (2012). A Comparative Analysis of Speech Rate and Perception in Radio 
Bulletins. In Text and Talk. 32(3), pp. 391-411. 
Riccardi A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous 
Interpreting. In Meta. 50(2), pp. 753-767.
Rose, R. (2017). Proceedings of DiSS 2017, 18–19 August 2017, Royal Institute of 
Technology, Stockholm Sweden. R. Eklund, R. Rose (eds.). TMH-QPSR, 
58(1). 
Rumelhart, D. E. (1980). Schemata: The Building Blocks of Cognition. In Theoretical 
issues in reading comprehension. R. Spiro, B. Bruce, W. Brewer (eds.). 
Erlbaum Associates. pp. 33-58. 
Sandrelli, A., Bendazzoli, C. (2005). Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: a 
Preliminary Investigation on EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). 
In Proceedings from the Corpus Linguistics conference series. Corpus 
Linguistics 2005. 
Sandrelli, A., Russo, M., Bendazzoli, C. (2006). Looking for Lexical Patterns in a 
Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of 
EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Forum. 4(1), pp. 221-254.


Bibliography 
 
page 127 
Sandrelli, A. (2010). Corpus-based Interpreting Studies and Interpreting Training: A 
modern proposal. In Translationswissenschaft – Stand und Perspektiven. 
Innsbrucker Ringvorlesungenzur Translationswissenschaft VI (Forum 
Translationswissenschaft, Bd. 12). L.N. Zybatow (ed.). pp. 69-90. Frankfurt a. 
M.: Peter Lang. 
Sarcevic, S. (1985). Translation of Culture-bound Terms in Law. In Multilingual. 4(3), pp. 
127-133. 
Scardulla, C. (2016). ELF Interpreting at the European Union: A Corpus-based Study. 
Paper presented at the EST Congress 2016, Aarhus, Denmark, 15-17 
September 2016. 
 
Sdobnikov V. (2017). Types of Decompression in Simultaneous Interpreting. In Journal of 
Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 3(10), pp. 409-
417. 
 
Seleskovitch, D. (1962). L’interprétation de conférence. In Babel.  8(1), pp. 13-18. 
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: études de la prise de notes en 
interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes. 
Setton, R. (1997). A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation. Unpublished 
doctoral dissertation. The Chinese University of Hong Kong, Graduate Division 
of English/Applied Linguistics.
Setton R. (1999). Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis
Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins.
Setton, R. (2011). Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and Prospects. In 
Corpus-based translation studies. Research and applications. A. Kruger, K. 
Wallmach and J. Munday (eds.). pp. 33-75. London: Continuum. 


Bibliography 
 
page 128 
Shlesinger, M. (1998). Corpus-Based Interpreting Studies as an offshoot of Corpus- 
Based Translation Studies. In Meta. 43(4), pp. 486-493.
Shlesinger, M., Ordan, N. (2012). More Spoken or More Translated? Exploring a Known 
Unknown of Simultaneous Interpreting. In Target. 24(1), pp. 43-60. 
Shojaei, A. (2012). Translation of Idioms and Fixed expressions: Strategies and 
Difficulties. In Theory and practice in language studies. 2(6), pp. 1220-1229. 
Spinolo, N. (2018). 
Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The 
IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In 

Download 1.62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling