Available at
Recent research orientations in CIS
Download 1.62 Mb. Pdf ko'rish
|
bbbb
- Bu sahifa navigatsiya:
- Features of the product: ‘interpretese’
- Factors in performance and quality
1.4 Recent research orientations in CIS
In interpreting, comparisons can be made between source and target speeches, and between written texts and interpreted speeches in the same language. These comparisons can also focus on specific language pairs. The analysis can then be either parallel or comparable (Laviosa, 2012). It is also possible to study interpreters’ output as a kind of discourse to point out features that make it different from other types of discourse (e.g. speakers working under different conditions and in different settings, delivery rate, etc.). This section focuses on the most recent research orientations in CIS, such as interpretese and sociological/ideological aspects. Features of the product: ‘interpretese’ Large-scale CBTS analyses of features such as collocations, part-of-speech distributions and lexical richness in monolingual comparable texts have uncovered traces of simplification in translated text - a universal trait of ‘translationese’ (Baker, 1995; Laviosa 1996, 2000). As for ‘interpretese’, in other words, interpreters’ speech (Fumagalli, 2000), it has been found that interpreting is closer to original speech than to written translation, linguistically-speaking (Shlesinger, 2008; Shlesinger and Ordan, 2012; Kajzer-Wietrzny, 2018). Kajzer-Wietrnzy investigated the optional complementizer that (2012, 2018) and compared the frequency of that used in native English speeches and in simultaneous interpretations into English, and used in native English speeches and in non-native English speeches. In both studies, the optional complementizer that is less frequent in English native speeches, which shows a higher degree of explicitness in interpretations and in non-native speeches. Factors in performance and quality Different variables in interpreting performance have already been explored such as topic, speed, disfluencies patterns (see Sandrelli et al., 2007; Bakti, 2009; Collard & Defrancq, 2019a; Plevoets & Defrancq, 2018) or accents. Corpus-based interpreting studies page 19 In terms of topic, interpreters in EPIC are, for example, much more fluent when interpreting impromptu speeches than political discourses, in all language combinations and directions (Sandrelli et al., 2007). As for disfluencies, Collard & Defrancq (2019a) investigate different types of disfluencies (filled and silent pauses, false starts, lengthening). They show that female interpreters produce less disfluencies than male interpreters. Bakti’s paper (2009) states that restarts and grammatical errors are the most frequent disfluencies in the examined corpus (of simultaneous interpreters working from English into Hungarian). Grammatical errors might be caused by a cognitive overload and a higher EVS. Finally, Plevoets & Defrancq (2018) focus on the disfluency uh(m) and on four informational load indicators, namely lexical density, delivery rate, numbers and formulaicity. The results indicate that the interpreters’ cognitive load decreases when ST are more formulaic (less uh(m)), but increases with ST lexical density (more uh(m)). It is important to mention that these are only examples of what has been done in the study of interpreting performance. Download 1.62 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling