Available at
Corpus-based interpreting studies
Download 1.62 Mb. Pdf ko'rish
|
bbbb
- Bu sahifa navigatsiya:
- 1.1 Early history
1 Corpus-based interpreting studies
In this first chapter, I focus on different aspects of corpus-based interpreting studies (CIS). Section 1.1 focuses on the early history of the field. In Section 1.2, I explain why CIS is still a field in its infancy and why it is more “limited” (Bendazzoli, 2018: 2) than corpus-based translation studies (CBTS). Section 1.3 then gives an overview of the different types of existing interpreting corpora, and their characteristics. The different recent research orientations in CIS are explained and illustrated in Section 1.4. Section 1.5 then concludes this chapter with interim conclusions and with the future prospects of CIS. 1.1 Early history Since the 1980s, corpus linguistics has developed at an accelerated speed. Indeed, while the compilation and exploitation of English language corpora still dominate corpus linguistic research, corpora of other languages have also become available and contributed to the diversity of corpus-based language studies. Applying corpus linguistic techniques and methods to translation studies was first discussed by Mona Baker who predicted that “the availability of large corpora of both original and translated text, together with the development of a corpus-driven methodology will enable scholars to uncover the nature of translated texts as a mediated communicative event” (Baker, 1993: 243). She then suggested a specific research agenda that involved the design and analysis of parallel, bi/multilingual and above all monolingual comparable corpora. Her first findings were gathered among other contributions in the 1998 special issue of the Translation Studies journal Meta edited by Laviosa. In addition to the different types of corpora that could be compiled such as suggested by Baker, the special issue highlighted the potential benefits of using corpora in translator training (Zanettin, 1998) and the advantages and disadvantages of parallel corpora (Malmkjaer, 1998), among many other things. During its first computer-aided twenty years, corpus-based Corpus-based interpreting studies page 10 translation studies (CBTS) was mainly focused on product rather than process and explored linguistic characteristics of translations as texts, such as the proportion of lexical to grammatical words and high- to low- frequency words, word repetition, and type-token ratios. In 1998, it was clear that corpus-based studies on written language were still far more advanced than studies on spoken language mostly due to the time- consuming nature of data collection and transcription and to paralinguistic dimensions such as rhythm and intonation used by the speaker (Shlesinger, 1998). Today, there is still a gap between CBTS and corpus-based interpreting studies (CIS), both in terms of corpus size and availability as well as in terms of the number of studies and pedagogical applications (Laviosa, 2002; Zanettin et al., 2003 Kruger, 2004; Aston et al., 2004 in Bendazzoli & Sandrelli, 2009). The challenges that I have mentioned partly explain the gap existing between the two disciplines. Before talking about CBTS in more detail, it is worth defining what a corpus is. The Oxford Concise English Dictionary defines a corpus as a “large collection of written or spoken texts”. More specifically, the term corpus is associated with at least four characteristics: electronic form, size, representativeness and open-endedness (Fernandes, 2006). With the advent of the computer, a corpus nearly always implies a collection of texts which are represented under an electronic form and can be read and analysed automatically or semi-automatically rather than manually (Baker, 1995). The size of the corpus also matters but historically, corpus-based studies have always relied on huge amounts of data and therefore, the term corpus has frequently been associated with big quantities of data extracted from large collection of texts. Nevertheless, in CBTS, a corpus can also represent what is known to be “small-scale corpora” (Pearson, 1998). As for representativeness, the choice of texts in a representative corpus depends not only on the size but also of what the corpus intends to represent (Halverson, 1998; Kennedy, 1998 in Fernandes, 2006). Finally, a corpus in CBTS is characterized by its open-endedness which refers to the flexibility that the corpus should have in Corpus-based interpreting studies page 11 order to allow researchers to answer specific research questions. Researchers can then use the texts of this open-ended corpus for different types of comparisons and studies (Olohan, 2004: 48). An accurate way to define a corpus in CBTS is to refer to that corpus as “an open-ended body of machine-readable full texts analysable automatically or semi-automatically and sampled in a principled way in order to be maximally representative of the translation phenomenon under examination” (cf. Baker, 1995 in Fernandes, 2006: 89). There are different types of corpora being used in the descriptive and applied branches of translation studies. According to Baker’s (1995) terminology, there are three main types of corpora: monolingual comparable corpora, parallel corpora and multilingual comparable corpora. In the following paragraphs, I will zoom in on monolingual comparable and parallel corpora. On the one hand, a monolingual comparable corpus can be defined as a corpus that contains components that are collected using the same principles, e.g. the same genres in the same domains written at the same period and in the same language. On the other hand, a parallel corpus can be defined as a corpus containing source texts and their translations. They can be bilingual or multilingual. They can also be uni-directional (e.g. from English into French or from French into English only), bi-directional (e.g. English source texts with their French translations and French source texts with their English translations) or even multi-directional (McEnery & Xiao, 2006). In the last thirty years, corpus-based translation studies have taken advantage of the fast-growing field of corpus linguistics (CL). As for corpus-based interpreting studies (CIS), it is a quite new branch of Interpreting Studies that has started to emerge in recent years, building on what has already been done in CBTS. Some researchers studying interpreting have been examining performance data but have been facing challenges specific to the field. In fact, the conditions of reception and the production of the translation make the collection and the transcription of oral data difficult for the researcher. Corpus-based interpreting studies page 12 It is Miriam Shlesinger who, in 1998, was the first to publish a paper on the possibilities to extend the corpus-based approach to interpreting and to use already available monolingual corpora to test hypotheses. Shlesinger (2008) refers to CIS “as an off-shoot of corpus-based translation studies”. Shlesinger’s 2008 seminal paper can be considered as the cornerstone of CIS. It is worth mentioning that Setton (2011) lists all the interpreting studies based on authentic corpora and at least five studies were carried out before the publication of Shlesinger’s paper. Indeed, Setton mentions Oléran and Napon’s work (1965) as the first corpus- based research endeavour and the author also mentions Déjean Le Feal’s (1978), Chernov’s (1979), Lederer’s (1981) works as interpreting studies based on authentic corpora published before Shlesinger’s seminal paper. Yet, it is important to add that these studies were manual, as corpus linguistic tools were not in use at the time. Download 1.62 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling