Available at


Download 1.62 Mb.
Pdf ko'rish
bet20/61
Sana18.06.2023
Hajmi1.62 Mb.
#1559231
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   61
Bog'liq
bbbb

2.4.6 Idioms 
As an interpreter trainee,
I find it rather challenging to handle English idioms, such 
as (Baker, 2006: 65): 
(15) throw caution to the winds 
(16) storm in a tea cup 
(17) blow someone to kingdom come 
(18) like water off a duck’s back
Idioms are “linguistic expressions or lexical items representing objects, concepts 
or phenomena of material life particular to a given culture” (Dastjerdi, 2011: 879). 
Gottlieb suggests that “an idiom is difficult to decode correctly for someone who 
only knows the normal meanings of its constituent elements” (1997: 260). Idioms 
can include many different cultural aspects such as religious beliefs, culture-
specific items and superstitions. Every society perceives the world in a different 
way and that vision influences the language. As a result, the collocations and 
idiomatic expressions of the languages diverge from each other in most cases 
(Shojaei, 2012). This difficulty has not been in IS, but some authors have already 
carried out studies about the difficulty of translating idioms in TS. Even though it 
would be more relevant to list strategies for the interpreter, it would be interesting 
to see if the strategies that should be used by translators can also be used by 
interpreters, considering the specificities of this form of interlinguistic mediation. 
When the translator is faced with an idiom, he/she should investigate which 
strategy is more appropriate in dealing with the translation of the source idiom into 
the target language. Baker (1992) suggests four problem-solving strategies to help 
translators and also gives examples for each strategy: 
1) Using an idiom of similar meaning and form: it is the least used strategy 
since languages radically differ in the way they identify a single concept. 


Teaching simultaneous interpreting 
 
page 35 
However, it is considered as the ideal strategy for translating idioms as an 
exact equivalent is found in the target language. 
(19) the rain fell on the just and on the unjust > la pluie tombait aussi bien sur les 
justes que sur les injustes 
2) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form: in this case, the 
meaning is the same, but the lexical items are different. 
(20) The serow, a type of wild mountain goat, is very much at home among the rocky 
outcrops of Sichuan > The serow, a type of wild mountain goat, is totally at ease 
in Sichuan’s many rocky levels (back-translation from Chinese)
3) Translation by paraphrase: this is the most commonly used strategy when 
the translator cannot find any equivalents for the source idiom. Presenting 
more clarifications on the idiom is a wise choice. However, there is a 
danger of losing the intended effect and the cultural significance (Baker, 
1992: 74). 
(21) This is rather like shutting the stable door when the horse has bolted > c’est peut-
être trop peu trop tard 
4) Omission: this strategy is used to completely omit the idiom from the target 
text when there is no close match between the languages’ items or when 
the translator cannot find any equivalents.
(22) It was bitter, but funny, to see that Professor Smith had doubled his own salary 
before recommending the offer from Fayed, and added a pre-dated bonus for 
good measure > It was regrettable, even funny, that Professor Smith had been 
able to double his salary twice before offering his recommendation to accept 
Fayed’s offer, and that he added to this a bonus, the date of which had been 
previously decided on (back-translation from Arabic) 


Teaching simultaneous interpreting 
 
page 36 

Download 1.62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling