Available at
Download 1.62 Mb. Pdf ko'rish
|
bbbb
- Bu sahifa navigatsiya:
- 3.1 Corpus collection
3 Data and methodology
This chapter is divided into four sections. Section 3.1 gives information about the interpreter trainees and explains how the corpus used in the present study was compiled. The transcription guidelines used for my data are explained and illustrated in Section 3.2. Section 3.3 gives information about the corpus used, such as source speech topic, source speech length, or the total number of running words in each source and target text. Finally, the construction of the database on which the analyses are based is explained in Section 3.4. 3.1 Corpus collection In order to analyse the differences between a given source speech in English and its interpretations into French, I had to collect relevant data. That is why I recorded and transcribed the performances of eight master’s students of the UCLouvain (Belgium), named Student 1 to Student 8, who were all in the process of getting their master’s degree in conference interpreting. I recorded four of their simultaneous interpretations in November and December 2016, across four different sessions of their simultaneous interpreting course. They filled in a consent form (see Appendix 2) before the interpreting tasks and knew they were being recorded. I have not collected metadata related to the students’ gender, age, or language proficiency because I knew from the start that these factors would not be investigated in the present case study. However, it is important to say that the students were all native speakers of French. During these four interpreting sessions, their teacher, a non-native speaker of English (NNS), was reading out texts that were transcripts of oral speeches, and the students were alone in the interpreting booths. In other words, they did not have anyone to help them out when they were facing a difficulty. The four speeches were rather long, between 30 minutes and 1 hour, and I therefore decided to study the first twelve to fourteen minutes of each speech, starting at the very beginning and stopping when the lecturer was finishing the idea that was uttered around the minute thirteen. Every Data and methodology page 40 performance was then transcribed according to the EPTIC guidelines. More information about the transcription process and about these guidelines can be found in Section 3.2. The eight students did not attend all four classes, which is why I have collected and transcribed twenty-two outputs in total. Table 1 shows the number of outputs per student. Student 1 and Student 2 attended the four sessions while Student 8 only took part in one of them. It will be interesting to investigate if there is some kind of improvement across time (see research question 2) for students who attended at least three out of the four classes (Students 1, 2, 4, 6 and 7). Table 1 – Distribution across speeches and students Speech 1 (3rd November) Speech 2 (10th November) Speech 3 (17th November) Speech 4 (8th December) Total Student 1 X X X X 4 Student 2 X X X X 4 Student 3 X X 2 Student 4 X X X 3 Student 5 X X 2 Student 6 X X X 3 Student 7 X X X 3 Student 8 X 1 Total 5 5 6 6 22 In the present dissertation, the first speech will be referred as IN01, which stands for “input number 1” and the same principle applies to the other source speeches. The first student will be referred as STU01, which stands for “student number 1” and the same principle also applies to the other students. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling